最新翻译资格考试初级口译仿真试题及答案精选
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
翻译资格考试初级口译仿真试题及答案篇一
1.、请翻译:《拘留所条例》今日起施行。这是我国首次由国务院针对拘留所设置和管理制定的规范条例。
参考答案the “detention regulations” take effect today. this is the first regulations ordinance issued by the china state council, dealing with the establishment and management of detention facilities.
2.、请翻译:中国银监会要求银行业金融机构3月底前修正不合理收费,银行服务今天起按新标准收费。
参考答案china banking regulatory commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of march, new standards will apply in banking fees starting today.
3.、请翻译:北京目前多家公墓已无现墓,知名公墓已预订到2014年。产权20年的期墓,每平米售价20万元。
参考答案many beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.
4.、请翻译:美国总统obama指出,税源减少是美国财政压力增大的重要原因,税收政策应彰显社会正义。
参考答案u.s. president obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting us fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.
5.、请翻译:联合国国际劳工组织统计72个国家的'人均工资,结果显示中国人均月薪为4134元,排名第57。
参考答案united nation’s international labor organization compiled the average wage for 72 countries, results showed china’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.
6.、请翻译:北京市消费者协会随机检测市面上不同价位的插线板,不到四成检测样品符合国家标准要求。
参考答案beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets china’s national standard requirement.
7.、请翻译:上海正在酝酿打造第一所“男子中学”,以培养男生的“阳刚之气”,引发性别隔离教育的争议。
参考答案shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.
1.、请翻译:it had never occurred to the straightforward and simple-minded vicar that one of his own flesh and blood could come to this! he was stultified, shocked, paralyzed.
参考答案这位性格率直思想单纯的牧师从来没有想到,他自己的亲生骨肉竟会说出这样一番话来。他不禁吓住了、愣住了、瘫了。
2.、请翻译:unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.
参考答案出乎意料的是,他开始喜爱户外的生活了,这倒不是由于户外的生活对自己选择的职业有关系,而是因为户外生活本身,由于户外生活给他带来的东西。
3.、请翻译:mr clare winced as if he had been struck. he went home pale and dejected, and called angel into his study.
参考答案克莱尔先生听后直往后躲,仿佛被人打了一样。他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。
4.、请翻译:and then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.
参考答案后来,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的东西,这些东西使他回忆起欢乐的不能预知未来的过去,回忆起从前顾虑重重天空昏暗的日子。
5.、请翻译:but the circumstance was sufficient to lead him to select tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.
参考答案但是这情形已经足以使他在希望观察身边这些女性时,选择苔丝而宁愿放弃别的漂亮女孩子了。
6.、请翻译:but she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.
s("content_relate");【2017翻译资格考试初级口译仿真试题及答案】相关文章:
1.2017翻译资格考试中级口译仿真试题答案2.2017翻译资格考试中级口译仿真试题3.2017中级翻译资格考试口译仿真试题答案4.2017初级翻译资格考试口译练习及答案5.2017翻译资格考试初级口译模拟真题及答案6.2017翻译资格考试初级口译练习题及答案7.2017年翻译资格考试初级口译练习题及答案8.2017翻译资格考试初级口译精选练习及答案