托福阅读句型大全
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
托福阅读句型篇一
1.简单句定义:如果句子只包含一个主谓结构,句子各个成分都只由单词或短语表示。
2. 复杂的简单句的分析方法:对于难度较大的简单句,阅读的基本方法是确定句子的主、谓、宾,找出句子的主干,忽略其他的成分,将长句变成短句,将句型结构复杂的句子变成句型结构简单的句子。
3. 复杂的简单句解析:
(1)不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语
hold people accountable for their actions is important.
中文译文:督促人们为自己的行为负责是十分重要的。
结构分析:不定式短语to hold people accountable for their action 做主语。
(2)动名词及动名词短语做主语、表语、宾语
例2. it involves probing for deeply rooted concerns, devising creative so lutions,and making trade-offs and compromises where interests are opposed.
中文译文:它涉及到探究深层次的关注,想出有创造性的解决方案,以及当利益矛盾时,做出交易和妥协。
结构分析:这是一个简单句。主语是it,谓语是involves,三个动名词短语做宾语(属于平行结构)。在阅读中经常出现“a and b”或“a or b”的形式,其中a 与b 同义或近义,所以只要认识其中一个词就能猜测出另一个词的大致意思。例如:trade-off and compromises。
(3)后置定语
例3. the most common procedure for doing this is negotiation,the act of communication intended to reach agreement.
中文译文:做这件事最常用的方法是谈判,一种想要达成一致的交流的行为。
结构分析:the most common procedure for doing this 是主语从句;过去分词短语intended to reach agreement 是the act of communication 的后置定语,the act of communication intended to reach agreement 是negotiation的同位语,对negotiation 进行解释。
in order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet itspurpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them——evenwhile building materials have changed dramatically.(44)
大家先自己理解,多想想,先别看解析,看不明白,再看下面的解析。
(in order for the structure) (to achieve the size and strength necessary to meet its purpose), architecture employs methods of support that, (because they are based on physical laws), have changed little since people first discovered them—— (even while building materials have changed dramatically. )
老邪分析:一个句子重点在于主干,看懂了主干,就看懂了句子的主要成分。以下主干为句子中红色部分,括号里均是修饰成分。
修饰一:(in order for the structure),介词短语
修饰二:(to achieve the size and strength necessary to meet its purpose),非谓语做形容词性修饰structure
修饰三:(because they are based on physical laws),插入语,插入语记得先跳过去,断句别出问题,that和have changed是在一起的。
(老师,啥叫插入语?嗯,好问题,改天我专门讲讲这些概念。上过课并认真听的同学,你懂的。)
修饰四:(that have changed little sincepeople first discovered them.从句修饰support
修饰五:(even while building materials have changed dramatically. ),从句
括号外面的是主干:architectureemploys methods of support,注意support这里是名词。
已经拆成这么短了,你再试试看,应该能看懂了吧?其实在理解句子的时候比较容易犯错在于断句和语序,语序和中文有差异,下次我讲修饰成分的时候一并讲。
参考翻译:为了使结构达到必要的大小和强度去满足它的目的,建筑学上使用了一些支撑的方法,因为这些方法都是基于物理定律,所以尽管建筑材料已经发生了巨大变化,这些方法却自人们发现它们以来就没有什么变化。
大家在看长难句的时候,多思考,一个句子为什么这么长,常见的修饰成分到底有哪些?其实不多,连词、非谓语动词、介词以及同位语或插入语。
今天我们来看这样一个句子:
fuller devised a type of dance that focused on the shifting play of lights and colors on the voluminous skirts or draperies she wore, which she kept in constant motion principally through movements of her arms, sometimes extended with wands concealed under her costumes. (44, og)
voluminous/v?'l?m?n?s/adj.(指衣物)用料多的, 宽松的, 肥大的;
drapery/'drep?ri/n.布料
wand/wɑnd/ n. 棍; 棒; 杖; (尤指小仙子或魔术师用的)魔杖
costume/'kɑstum/ n. 服装, 服装式样
fuller devised a type of dance (that focused on the shifting play of lights and colors on the voluminous skirts or draperies she wore), (which she kept in constant motion principally through movements of her arms), (sometimes extended with wands concealed under her costumes).
分析:
修饰一:(that focused on the shifting play of lights and colors on the voluminous skirts or draperies she wore),从句,修饰dance,大家注意skirts or draperies (she wore)这里还有一个从句哦。
中文:专注于灯光的变换和她所穿宽松的裙子或布料颜色
修饰二:(which she kept in constant motion principally through movements of her arms),从句,修饰前面skirts or draperies,其实是keep skirts or draperies inconstant motion…
中文:她主要通过手臂的移动使裙子或布料保持连续的移动
修饰三:(sometimes extended with wands concealed under her costumes),非谓语动词,修饰arms。主要这里with wands (concealed under her costumes)中concealed under her costumes修饰wands
中文:有时候手臂由于隐藏在衣服下面的手杖而变长
主干:括号外面的,fullerdevised a type of dance
参考翻译:fuller设计了一种(专注于灯光的变换和她所穿宽松的裙子或布料颜色)的舞蹈,在舞蹈中,她主要通过手臂的移动使裙子或布料保持连续的移动,有时候手臂由于隐藏在衣服下面的手杖而变长。
这个句子的主要修饰成分就是从句和非谓语动词,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
阅读速度大部分来于短时间内理解长难句的能力。
大家在看长难句的时候,多思考,一个句子为什么这么长,常见的修饰成分到底有哪些?其实不多,连词、非谓语动词、介词以及同位语或插入语,上过课的同学懂得。
大家别急,把一句一句弄明白,弄懂一个句子胜过模糊看懂十个句子。希望大家认真看我的分析。
今天我们来看这样一个句子:
her dancing also attracted the attention of french poets and painters of the period, for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake, a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit, and their efforts to synthesize form and content. (57, og)
appeal v.恳求,呼吁;(对某人)有吸引力~to sb; (使某人)感兴趣;上诉
for one’s sake为了…的缘故
synthesize/?s?nθ??sa?z/v. 合成,综合
这里是分界线,先自己分析哦。
her dancing also attracted the attention (of french poets and painters) (of the period), (for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake, (a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit),and their efforts to synthesize form and content.)
老邪分析:
修饰一:(of french poets and painters),介词短语,修饰the attention。大家注意英文喜欢把修饰成分放在后面,这个很重要。
中文:法国诗人和花季。
修饰二:(of the period) ,介词短语,修饰french poets and painters,也是放在后面哦。
修饰三:(a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit),同位语,用来解释说明前面的belief,这个同位语语放在这里分割了原句,大家断句的时候要注意。
中文:一个19世纪的思想:艺术本身比它所带来的道德或教育利益更有价值。
修饰四:(for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake , and their efforts to synthesize formand content.),从句,表示原因,大家注意我把同位语去掉了(因为不重要),这样更能看清重要内容。这里有一个并列结构,是一个a, b, and c结构,不知道大家在看的时候有没有看出来,a= their liking for mystery,b= their belief in art for art’ssake,c= their efforts to synthesize form and content,插入语解释b。
中文:因为它吸引了他们对于神秘的喜好、他们为艺术而艺术的信仰以及他们把形式和内容融合到一起所作的努力
主干:括号外面的,her dancing also attracted the attention
参考翻译:
她的舞蹈还吸引了当时法国一些诗人和画家的注意,因为它吸引了他们对于神秘的喜好、他们为艺术而艺术的信仰(这是一个19世纪的思想:艺术本身比它所带来的道德或教育利益更有价值)以及他们把形式和内容融合到一起所作的努力。
这个句子的主要修饰成分就是从句和同位语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
<
托福阅读高分技巧之复杂的简单句相关文章: