英语口译实践心得(通用18篇)
情商是一个人成功的重要因素,我们应该提升自己的情商。总结的语气可以积极向上,鼓励自己或他人继续努力和进步。真正的幸福源于内心的满足和对自己的肯定,我们应该找到属于自己的幸福之路。
英语口译实践心得篇一
在我课程学习的过程中,相较于其他科目的理论倾诉,我发现实践课程带给我的收获更为直观和实际。在为期一学期的实践课程中,我通过多次的口译实践,在实际的演练中不断提升自己的翻译能力。在这篇文章中,我将分享我在实践课口译中的体会和心得。
第一段:实践课程让我深刻认识到口译的挑战和要求。
在实践课上,我第一次接触到口译的场景,发现口译并不像看起来那样简单。当面对快速而连贯的外语信息时,我的大脑需要迅速地转化并表达出来,即时性和准确性都是非常挑战的。同时,口译需要充分理解原文的意思,并将其转化为流畅并且准确表达的语言,这对于语言运用的能力要求也非常高。
第二段:实践课程提高了我的听力和理解能力。
在实践课上,我们经常进行语音模仿和听力训练。在翻译的过程中,我发现对外语言音的模仿和准确听取对于准确表达原文的意思非常重要。通过课程的反复练习,我逐渐提高了我的听力和理解能力。同时,我也学会了通过上下文的理解来弄清不确定的段落意思。这种技巧在实际翻译中非常有用。
第三段:实践课程提升了我的表达能力和思维敏捷度。
在实践课中,要求我们用适当的语速、语调和音量进行口译。这要求我们在翻译的同时,还要考虑到语言表达的适应性和接受性。通过不断的模仿练习,我逐渐提升了自己的表达能力,学会了如何准确地传达语言的感情色彩和语言风格。
在实践课的实践中,我通过不断的思考和总结,提高了我的思维敏捷度。在面对复杂的语言结构和表达方式时,我学会了迅速地理解原文的逻辑和表达方法,并将其转化为目标语的相应表达。这不仅仅需要我们对两种语言的深入理解,更要求我们具备灵活的思维和快速的反应能力。
第四段:实践课程培养了我的团队合作和应变能力。
实践课程中,我们经常进行团队合作练习,需要我们与其他同学一起完成翻译任务。这要求我们在快速而准确地翻译同时,能够与其他同学进行有效的沟通和配合。通过这样的合作,我学会了倾听和尊重他人的意见,也提高了自己在团队中的沟通和协作能力。
同时,在实践课程中,我们也经常面对突发情况,需要我们迅速应变。这要求我们具备灵活的思维和高度的应变能力。通过多次的实践和应对突发情况的经验,我逐渐克服了应变的困难,能够更好地应对意外事件。
第五段:实践课程是我成为一名优秀口译人员的关键环节。
通过一学期的实践课程学习,我深刻体会到实践对口译能力的重要性。只有在实践中,我们才能不断地发现问题、总结经验,不断提升自己的翻译能力。实践课程中通过多次的实际演练,让我跨越了理论与实践的鸿沟,真正接触了口译的难度和挑战。
总结起来,实践课程在我成为一名优秀的口译人员的过程中起到了至关重要的作用。它提高了我的听力和理解能力,提升了我的表达能力和思维敏捷度,培养了我的团队合作和应变能力。而最重要的是,实践课程让我真正地体验到了口译的挑战和要求,通过不断的实践和思考,使我不断成长,成为一个更好的口译人员。
英语口译实践心得篇二
随着全球化的快速发展,科技领域作为一个高度专业化的领域,对于科技口译的需求越来越大。科技口译是重要的信息传递工具,它不仅承载着沟通的责任,还直接影响到科技的发展与合作。在我参与科技口译实践的过程中,我深刻体会到了科技口译的复杂性和重要性。以下是我在科技口译实践中的心得体会。
首先,为了胜任科技口译,知识广度和专业度是必不可少的。科技领域有其特殊性,各个学科之间的关联性非常强,涉及面广。因此,科技口译者要有扎实的基础知识,对于相关领域内的术语、理论等要有深入的了解。在实践中,我发现不仅需要对于两种语言的掌握熟练,还需要对于科技发展的趋势有着一定的了解,这样才能更好地理解源语言,并将其准确地表达出来。因此,持续的学习和积累对于科技口译者来说是至关重要的。
其次,科技口译需要具备高度的语言表达能力。科技领域的文字材料往往具有高度的专业性和复杂性,语言的表达也应该同样准确和清晰。一句简单的翻译错误可能会导致误解和误导,给科技合作带来负面影响。因此,科技口译者要具备良好的语言表达能力,能够快速准确地进行语言转换,传递正确的信息。在实践中,我通过大量的阅读和翻译练习,提高了自己的语言表达能力,增加了对于一些特殊术语的理解和记忆。
同时,科技口译还需要具备高度的适应能力和应变能力。科技领域的发展非常迅速,新技术、新理论层出不穷。科技口译者需要在短时间内进行相关领域的学习和了解,以适应不同领域的实践需求。在实践中,我遇到过许多从未接触过的科技领域,但通过自己的积极学习和主动探索,我能够迅速了解相关术语和理论,从而更好地完成翻译任务。
此外,科技口译者还需要具备良好的沟通和团队合作能力。科技领域的交流往往涉及到多个领域专家和语言专家的参与,需要大家共同合作,才能顺利进行。在实践中,我发现沟通技巧和团队合作能力对于科技口译的顺利进行具有重要作用。通过与他人的积极沟通和合作,我能够更好地理解并准确传达来源的信息。同时,与其他专家的合作还使我对于科技领域的理解更加全面,进一步提高了我的专业能力。
总结起来,科技口译实践对于人才的要求非常高,不仅需要有广泛的知识储备和专业素养,还需要具备高度的语言表达能力、适应能力、沟通能力和团队合作能力。在实践中,我深切体会到科技口译的重要性和复杂性,也意识到自己还需要不断学习和提升自己的能力。科技口译的发展与科技的发展息息相关,只有不断努力,不断精进,才能更好地服务于科技领域的发展和合作。
英语口译实践心得篇三
口译是一项需要高度专业技能和灵活应变能力的工作。作为一名口译者,我意识到在每一次任务中,思考和准备是成功的关键。首先,为了更好地理解和传达口译的内容,我会提前了解话题背景,并进行一些预习工作,包括查阅资料、梳理词汇等。其次,在任务开始前,我会在脑海中构建一个工作框架,以便更好地组织思路和整理口译过程中的信息。最后,在准备阶段,我会和客户进行沟通,了解其需求,并根据需求调整自己的准备工作。
第二段:注重细节和语言能力。
作为一名口译者,我深知在口译过程中注重细节和语言能力的重要性。细节决定了口译的准确性和质量,并直接影响信息传递的清晰度。因此,我在口译中注重捕捉每一个细微的语言和语气变化,以确保准确地传达对方的意思。此外,我的英语能力也是我作为一名口译者的基石。我通过不断的学习和实践,保持着对英语的熟练运用能力,并不断提升自己的词汇量和语法水平,以更好地胜任口译工作。
第三段:灵活变通和应对突发状况。
在实际的口译工作中,突发状况时常发生,要想应对这些情况,灵活变通是必不可少的。当遇到无法直接翻译的词汇或者较为复杂的语句时,我会运用一些口译技巧,比如进行同义替换、提供上下文帮助理解等,以确保信息可以被准确传达。此外,在口译过程中,要时刻保持警觉,避免因为一时的失误而导致整个口译失去准确性。我会通过集中注意力和提前思考来降低错误的发生,并及时进行补救措施。
第四段:持续学习和实践。
口译作为一门综合性的技能,并不是一蹴而就的。为了不断提高自己的口译能力,我会不断进行学习和实践。学习方面,我会定期参加专业培训和课程,了解最新的口译技巧和理论知识,以及其他相关领域的知识,如法律、经济等。实践方面,我会尽量参与更多的口译任务,提升自己的实践经验和应变能力。通过不断地学习和实践,我能够不断地更新自己的知识和技能,以更好地适应各种不同的口译情境。
第五段:坚持职业道德和积极沟通。
作为一名口译者,职业道德是我始终秉持的原则。在口译工作中,我会保持中立,不对对方的观点进行评价,并秉持保密原则,尊重客户的意愿。此外,我也重视与客户和其他合作伙伴之间的积极沟通。在任务开始前,我会与客户进行充分的沟通,了解任务要求和期望,以提供更好的服务。在任务进行中,我会不断与客户和其他参与者保持密切的沟通,如果有任何疑问或困难,我会及时与他们取得联系,并寻求解决方案。
总结:
作为一名口译者,我一直致力于提供高质量的口译服务。通过思考和准备、注重细节和语言能力、灵活变通和应对突发状况、持续学习和实践,以及坚持职业道德和积极沟通,我相信我已经取得了一些成功,并不断地成为更好的口译者。在未来,我将继续努力学习和进步,不断提高自己的口译能力,为更多的人提供优质的口译服务。
英语口译实践心得篇四
随着全球化时代的到来,口译作为架起不同国家之间交流桥梁的重要手段,正在越来越受到重视。作为一名从事口译工作的从业者,我不仅深刻体会到了口译的重要性,也积累了一些关于口译实践的宝贵体会。以下将从准备工作、实际操作、沟通技巧、专业素养以及对未来发展的思考这五个方面,阐述我在口译实践中的心得体会。
首先,准备工作是确保口译顺利进行的基础。在接受口译任务之前,我们需要对相关领域进行充分的准备。这包括对会议议题、行业知识、参与人员等进行全面了解,以便更好地理解讲话内容,同时也能够熟悉相关术语和词汇。此外,我们还需要尽量了解演讲者的背景、口音特点和用语习惯,以便更好地把握其意图和表达方式。只有充分准备,才能在实际操作中更好地应对各种情况。
其次,实际操作中的技巧和经验对于口译的成功非常关键。首先,要确保自己提前熟悉会场环境和设备使用,以防止因不熟悉而导致的意外情况。其次,要时刻保持专注和专注,用心聆听原文并准确传达出来。同时,我们还要注意语速和语调的控制,尽量保持与原文相似的表达方式,使译文更加流利自然。此外,在遇到不确定的词汇或句子时,不妨采用提示的方式,向演讲者请教,以确保传达无误。总之,在实际操作中,技巧和经验是我们从一个普通翻译员成为专业口译的关键。
第三,良好的沟通技巧是成功口译的基础。作为一名口译员,我们不仅需要习得良好的语言技巧和表达能力,还需要能够与不同文化背景的人进行有效的沟通。这包括掌握一些跨文化交流的技巧,如尊重对方的文化习惯和用词方式,注意自己的语言和行为是否得体等。此外,我们还需要学会在高压环境下保持冷静,并灵活应对各种突发情况。只有通过良好的沟通,我们才能更好地促进不同国家和民族之间的理解与友谊,实现跨文化交流的目标。
第四,专业素养在口译实践中起着重要的作用。首先,口译员不仅要具备出色的语言能力,还要对各领域的专业知识有一定的了解。这不仅有助于更好地理解演讲内容,还可以提高对特定领域术语的准确理解和传达。其次,口译员要时刻保持对职业道德的高度重视,保持中立、客观、保密的原则,不偏袒任何一方,并遵守相应的行业规范和法律法规。同时,我们还需要注意形象表达,从仪容仪表到语言运用,都要给人以专业、可信赖的印象。
最后,对未来发展的思考是对口译实践经验的深入总结和展望。随着国际交流的日益频繁和多元化,口译作为一项专业技能的需求将会越来越大。因此,我们应该不断提高自己的综合素质,包括语言能力、专业知识和沟通技巧等方面,以适应更广泛的市场需求。此外,我们还可以通过参加培训和学习新的工具和技术,不断提升自己的口译水平。只有不断学习和拓展,我们才能更好地应对未来的挑战,并取得更大的发展空间。
总之,在口译实践中,准备工作、实际操作、沟通技巧、专业素养以及对未来发展的思考这五个方面都是十分重要的。只有通过不断的实践和总结,我们才能不断成长和进步,更好地胜任口译工作,为跨文化交流和友谊的实现做出自己的贡献。
英语口译实践心得篇五
随着经济全球化的加速推进,英语作为一种广泛使用的国际语言,扮演着重要角色。在国际交流中,口译能力的重要性愈发凸显。作为一名有着多年口译经验的从业者,我在实践中积累了一些心得体会,希望通过这篇文章与大家分享。
首先,建立良好的英语基础是成功口译的基石。掌握英语的各个方面,如词汇量、语法以及听力能力,都是口译工作的前提。因此,我常常花费大量宝贵的时间进行英语学习和练习。在平时的生活中,我会尽量用英语思考和表达,与母语为英语的人交流,以提高自己的语言能力。此外,阅读大量英文材料,如英文报纸、杂志和学术论文等,也是提高英语水平的有效方法。
其次,了解和熟悉源语和目标语的文化背景是进行口译的关键。尤其在进行跨文化交流时,文化差异会对口译产生深远的影响。我常常通过阅读相关的书籍和研究资料,加深对不同文化的了解。在实践中,我也会积极与来自不同文化背景的人交流,借此来拓宽自己的视野并了解不同文化之间的差异。这样的努力有助于我更好地理解和传达源语中所含的文化信息,保持翻译的准确性和得体性。
此外,提前准备和背景知识的积累在口译中起到至关重要的作用。通常,在进行口译任务之前,我会先对相关主题进行广泛的阅读,了解相关背景知识,熟悉相关术语和行业特点。同时,我还会找到类似的口译材料进行练习,模拟真实口译场景,以提高自己的反应速度和专业水平。除了准备口译材料外,我还会事先了解演讲者的背景和言论风格,以便更好地把握其意图和表达方式。这样的准备工作对于顺利进行口译至关重要。
此外,保持专注和灵活应对是进行口译的必备技巧。在实践中,我常常面对复杂的语言表达和思维逻辑,而且工作环境和气氛也可能变化多端。在这样的情况下,保持专注和灵活应对是非常重要的。为了保持专注,我常常通过做一些专注力训练和冥想来提高自己的注意力。此外,在口译中,灵活运用各种翻译技巧,如替换、转换和适度的省略、合并等,有助于在特定语境下更快更准确地传达源语信息。
综上所述,良好的英语基础、文化背景的了解、提前准备和保持专注与灵活应对,是我在口译工作中积累的一些心得体会。当然,这些只是冰山一角,还有很多其他因素需要考虑和实践。但愿通过这篇文章的分享,能给其他从事口译工作的同仁以启示,同时也希望自己能继续学习和成长,在今后的口译工作中做得更好。
英语口译实践心得篇六
第一段:引言(100字)
作为一名学习口译的学生,在课堂中学习了大量的理论知识之后,实践是不可或缺的一部分。通过参与各种实际场景下的口译工作,我积累了丰富的经验,并从中汲取了很多宝贵的教训。在这篇文章中,我将分享我的心得体会,包括技巧、态度以及如何面对挑战等方面。
第二段:技巧篇(300字)
在经历了一些犯错、遇到尴尬局面之后,我逐渐发现了一些提高口译质量的技巧。首先,准备工作是关键,包括事先了解演讲主题和背景信息,积累专业术语的翻译。其次,要注重细节,例如正确选择语气、表达方式以及注意控制语速,这样能更好地传达原文意思。最后,反馈与修正同样重要,积极参与同行的交流和学习,反思自己的表现,找出不足并不断改进。
第三段:态度篇(300字)
从实践中,我深刻体会到态度对于一个口译员的重要性。首先,自信是成功的基石。仅仅掌握技巧而缺乏自信可能导致不自然的表现。相信自己的翻译水平和能力,从容面对场上的挑战,是提高口译质量的关键。其次,耐心和细心同样重要。面对长时间、高强度的工作压力,我们需要保持耐心和专注,确保每一个细节都不被忽略。最后,协调配合能力也是不可或缺的。与其他团队成员和演讲者保持良好的合作关系,能够提升整体翻译流畅度和质量。
第四段:挑战篇(300字)
实践中,我遇到了许多挑战,但我始终坚信挑战是成长的机会。首先,针对语言表达上的难题,我主动拓宽自己的知识面,积极学习和练习不同领域的术语和技巧。其次,对于高强度和长时间的工作,我调整自己的作息时间,保持身体健康和精神饱满。最后,对于情绪管理上的困扰,我学会了自我调节和宽容他人。尽管遇到困难,但积极面对挑战,树立正确的心态,总是能够找到解决问题的方法。
第五段:总结(200字)
通过口译实践,我明白了技巧、态度以及如何面对挑战对于一个口译员是至关重要的。技巧是提高翻译质量的保障,态度则是成功背后的动力。而挑战则能够锻炼自己,促使自我提升。在今后的练习和实践中,我将继续努力,不断学习成长,将所学运用到实际中,更好地完成我的口译工作。
英语口译实践心得篇七
随着中国的对外开放和国际交流的增加,口译这项技能在现代社会中变得越来越重要。作为一名口译者,我有幸参与了许多重要会议和活动,从中积累了丰富的口译实践经验。在这篇文章中,我将分享我在口译实践中所得到的心得体会。
第一段:重视准备工作
我深刻体会到,在口译实践中,准备工作是至关重要的。在参与任何一场会议或活动之前,我会花大量的时间研究与会者的背景信息、讨论主题和相关术语。在多次实践中,我发现这种准备工作为我提供了宝贵的信息和背景知识,使我能够更好地把握会议内容。此外,我还学会了如何做好备译,提前准备相关文本,以确保在需要的时候能够及时提供辅助翻译。准备工作的重要性使我认识到,在口译实践中,严谨细致的准备是取得成功的基础。
第二段:注重语言表达能力
除了准备工作,我发现口译实践中语言表达能力的重要性也不可忽视。在口译过程中,准确地理解讲话者的思想并清晰地表达出来是至关重要的。因此,我努力提升自己的听力技巧和口头表达能力。通过多听多读,我逐渐改善了自己的语言表达能力。此外,我还努力学习各种专业术语和行业知识,以便在口译过程中更加有效地传递信息。这些努力使我能够更快、更准确地理解和表达讲话者的意思,提高了整体的口译水平。
第三段:注重沟通能力与耐力
在实际的口译工作中,沟通能力和耐力是非常重要的。一场会议可能会持续数小时,而一个演讲可能会持续数十分钟。在这一过程中,我需要专注于听译和表达,不间断地完成工作。此外,有时候,我还需要与客户和听众进行有效的沟通,以解决翻译中的问题和误解。这就要求我具备良好的沟通能力和较强的耐力。在实践中,我学会了保持冷静,并尽可能优雅地应对各种突发情况。这些经历让我不仅在技术上成长,也提高了与人沟通的能力。
第四段:注重团队协作和合作
在一些大型活动中,口译往往需要与其他专业人员合作,例如同声传译、笔译和会议组织者等。在这种情况下,团队协作和合作变得尤为重要。在我参与的一些国际会议中,我必须与同声传译机的操作员密切合作,以确保口译的顺利进行。我还需要与笔译同事交流,了解他们的翻译意图,以便更好地表达出口译的含义。这种团队合作的经验让我意识到,在复杂的工作环境中,与他人协作是取得成功的关键。
第五段:持续学习和成长
在口译实践的过程中,我深入认识到持续学习和成长的重要性。全球形势和各个领域的发展非常迅速,新术语和新概念层出不穷。因此,我认识到只有不断学习和深入了解各个领域的动态,才能够更好地适应口译工作的需求。为了实现这一目标,我经常参加行业培训、学术讲座和专业研讨会。通过这些学习机会,我不仅扩展了自己的知识面,也和其他业内人士交流,从他们身上获得宝贵的经验和建议。
总结:
通过这些口译实践的经验,我意识到准备工作、语言表达能力、沟通能力和耐心、团队协作以及持续学习和成长是取得成功的关键。作为一名口译者,我将继续努力提高自己的技能,以便更好地服务于各种会议和活动,并为促进跨文化交流和理解做出贡献。
英语口译实践心得篇八
英语口译是一门需要长期学习和练习的技能,在实践中锻炼自己的口语能力和听力技巧,是每个翻译工作者努力追求的目标。作为一个有着几年英语口译工作经验的口译员,我想分享自己的一些心得体会,希望能对正在学习或准备从事口译行业的同学们有所帮助。
第二段:口译前的准备
在进行英语口译前,一定要做好充分的准备工作。首先要对科技、经济、社会文化、政治等多个领域都有所了解,拓宽自己的知识视野。其次,必须在词汇学习方面下足功夫,不断积累生词和熟悉表达方式。此外,在准备过程中养成拓展阅读和听力的习惯,找到一些适合自己口音的范文或新闻报道进行模拟练习。
第三段:口译时的技巧与方法
在进行英语口译时,我常常采用以下几个方法:首先是抓住大意,迅速捕捉到信息,并通过反复听取和理解来慢慢拓展细节;其次是发扬自己的思维能力,通过对信息的理解和分析,帮助自己理清文意、判断语境,保证口译的准确性;最后是时刻注重细节,注意陈述顺序和语气,尽可能地保持专业的形象和技巧。
第四段:心态和态度的影响
在进行英语口译时,必须要具备一种积极向上的心态和认真负责的态度。良好的心态在提高口译速度和准确度方面有着无可替代的作用,而认真负责的态度则是保证质量的关键。同时,还需要具备一定的沟通与表达能力,发挥自己的主动性和创造力,做到以人为本、客户至上。
第五段:结语
总的来说,英语口译是一项极具挑战性、需要投入大量时间和精力进行学习和实践的工作。但只要有坚定的信念和不断进取的态度,就一定能够通过自己的努力成就一番事业。在日复一日的训练中,不断积累经验和知识,勇于挑战自我,从而逐步精进自己的口语技能,成为一个专业、优秀的口译员。
英语口译实践心得篇九
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中一些具体作法,谈一些粗浅体会,与翻译界同行们进行交流。
一、事前要有准备
接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出国考察。出国之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。
二、翻译时兼做编辑
这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。
至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。
三、翻译时要记要点
英语口译实践心得篇十
英语口译是一项十分重要的技能,无论是在跨国企业还是在国际会议中,能够流利地进行英语口译会极大地提升一个人的职业价值和影响力。我虽然没有接受过正式的英语口译训练,但在日常工作和业余时间中积累了一些经验,希望通过本文与大家分享。在我的经验中,英语口译需要不断的练习和改进,有了正确的心态和一定的技巧,才能够取得良好的成果。
段落二:注意细节。
英语口译需要细心和耐性。在进行口译时,我们需要全神贯注地听取原始信息,注意细节以及情感色彩。而且,在口译过程中,如果对方对一些专业术语使用了错误的术语或措辞,我们要能够识别出来,并对其进行纠正。在谈判或商务场合,不合适的措辞可能会引起否定的结果。
段落三:学会归纳和总结。
英语口译需要我们具备总结和概括的能力。如果听取的信息很长,我们要学会通过个别例子、易于理解的实例和一些关键字进行概括。同时,在日常生活中,我们需要注意了解当前热门话题,并且准备相应的专业词汇和表达方式,这能够使口译的内容更加精准。
段落四:沟通交流的技巧。
英语口译还要求我们熟练掌握沟通技巧和交流技巧。由于不同的人有不同的口音,速度和语调,我们需要适应这种场合,并付之以耐心。在交流口译的过程中,我们要注意口音和语调,注意提高语音的韵律和节奏,这样才能让听众听得清楚。
段落五:不断的练习和充分的准备。
最后,要取得良好的英语口译能力,需要不断地练习,并保持专业知识的积累。我们可以和朋友模拟一些口译场合并聊天,总结经验;我们也可以关注国际考试的相关信息,进行备考和复习。当我们有机会进行实践时,我们应该充分准备,并提前做好相关资料的研究和准备,这样才能够有信心地完成这项工作。
总之,英语口译需要我们在日常生活、练习和专业知识的积累中不断提高。我们需要具备总结和归纳的能力,充分运用沟通和交流技巧,以及注意细节和情感色彩。只有这样,我们才能够在跨国企业和国际会议中充分发挥我们的价值和影响力。
英语口译实践心得篇十一
口译是一项需要高度专业能力和实践经验的工作。通过不断的实践,我深刻理解到实践是提升口译能力的重要途径。通过实践,我不仅能够将学到的理论知识应用到实际中,还能够发现并解决在口译过程中遇到的问题。下面我将分享我在实践过程中的心得体会。
第二段:多读、多写、多练习。
实践的过程中,我发现要提高口译能力首先要有扎实的基础。多读、多写、多练习是提高基础功夫的关键。阅读丰富的书籍,特别是涉及到经济、政治、文化等领域的内容,可以增强我们的专业背景知识。同时,坚持写作,可以帮助我们整理语言思维,提高语言表达能力。此外,多进行口译练习,可以增强我们的口译技巧和应变能力。通过这些练习,我不仅加强了理解和表达的能力,还培养了快速反应和分析的能力。
第三段:了解语言环境与文化背景。
实践中,我深刻体会到了解语言环境和文化背景对于口译的重要性。在进行双语转换的过程中,我们需要充分理解源语言和目标语言的差异,并将其巧妙地进行转换。对于不同领域的口译,还需要了解相应的背景知识,以便更好地理解和传达信息。通过在实践中积累并深入研究各种不同领域的知识,我能够更准确地理解和翻译各类专业术语和表达。
第四段:注重实践应用与反思。
实践中,我发现只有将学到的知识应用到实际中,才能真正提升口译能力。我注重参与各种实践项目,如模拟联合国会议、实地考察、商务洽谈等,以便更好地磨砺自己的口译技巧。并且,每次实践后,我会认真反思自己的表现,总结经验教训,找出不足之处,并努力改进。通过实践与反思的结合,我能够不断提高自己的口译能力,并且不断发现并改正自己的问题,从而更好地适应各种口译场合。
第五段:结语。
通过实践,我从中受益匪浅。我深刻认识到多读、多写、多练习是提高口译能力的关键。了解语言环境和文化背景,不断进行实践应用与反思也是不可或缺的。通过这一系列的实践和探索,我逐渐提高了自己的专业水平和应变能力。相信在未来的实践中,我会继续坚持不懈地努力,不断学习和进步,成为一名出色的口译人才。
(注:以上文字为AI算法生成,仅供参考。)。
英语口译实践心得篇十二
作为一名口译实习生,我经历了许多宝贵的实践机会,不仅学到了技术上的知识和技能,还体会到了口译工作的挑战和奖励。通过这个过程,我不断成长并逐渐塑造出自己的个人风格和方法。下面我将分享我在口译实践中得到的一些心得和体会。
第一段:准备工作的重要性
首先,我深刻认识到准备工作对于一场口译的重要性。在接到任务后,我会尽可能地搜集相关背景信息和专业词汇,以便更好地理解和传达口译内容。同时,我也会提前了解演讲人的特点和风格,这有助于我更好地把握和解读他们的意图。经过准备,我能够更加从容和自信地应对不同场合的口译任务。
第二段:专注和集中注意力
其次,我学会了专注和集中注意力对于优秀口译的重要性。在实践中,我发现只有保持头脑清醒和专注,我才能更好地理解口译内容,并准确地将其传达出去。在高强度和长时间的口译过程中,适时地休息和放松也是非常重要的,这样可以保持良好的状态和精力充沛。
第三段:语言表达的灵活性
第三,我意识到语言表达的灵活性在口译中的重要性。不同的演讲人和场合都需要不同的口语表达方式,因此我需要根据特定的情况和需要来选择合适的词汇和语言结构。有时候,我还需要对内容进行一定的调整和删减,以便更好地适应听众的理解和接受能力。这就需要我具备一定的语言运用能力和敏感度。
第四段:团队合作的重要性
同时,我也意识到团队合作对于一场口译活动的成功起着关键作用。在某些场合,我需要与其他的口译员合作,共同承担一场口译任务。这就要求我们之间的密切协作和默契配合,以确保整个活动的顺利进行。通过这种合作,我不仅学到了如何与他人合作,还能够从其他口译员的经验和技巧中获益。
第五段:批判性思维的重要性
最后,我认识到在口译实践中,批判性思维和分析能力是非常重要的。在面对复杂和具有挑战性的内容时,我需要以一个批判性的眼光来分析和理解内容,并准确地传达给听众。这就需要我具备一定的知识储备和思维能力,以便能够准确地理解并传达出口译内容。
总结起来,口译实践让我受益匪浅。准备工作、专注和集中注意力、语言表达灵活性、团队合作能力和批判性思维都是取得优秀口译的重要因素。通过不断地实践和总结,我相信我会不断提升口译技能,并在未来的口译工作中取得更大的发展。
英语口译实践心得篇十三
摘要:近年来,我国许多高职院校相继开设了商务英语课程,并将其定为英语专业一门专业核心课程。鉴于该课程的重要地位,本文首先讨论了商务英语的界定及其教学目标和内容,并分析了高职商务英语专业的现状,在此基础上提出了全新的教学理念和具体的教法。
关键词:商务英语;学生能力;教学理念
一、商务英语内涵
1。商务英语的界定
王兴孙认为:“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语……也就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语。”商务英语归属于esp系列,即englishforspecificpurposes,专门用途英语。如同其他esp,商务英语是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际。商务英语以语言学习为基础,是涉及多门类、跨学科的交叉性学科,其内容除英语语言的听、说、读、写外,还涉及经济、贸易、管理等学科领域的部分内容。商务英语是上述学科部分内容的综合而不是全部内容的总和,它是英语教育的一部分。
2。商务英语教学目标
从人才培养目标上看,商务英语课程的教学目的不仅仅是让学生了解外贸函电写作和一些专业知识,更重要的是能够让学生灵活运用英语进行有效的.商务沟通,处理国际商务中的实际问题。因此,笔者认为商务英语的教学目标应是:通过相关课程的学习,学生掌握商务英语通用词汇、语法知识与常用语言表达,更加强语言知识与商务知识的结合,扩展语言应用技能,具备商务英语和汉语的双语运用能力,特别是口头表达能力及书面表达的能力。增强学生的服务意识,提高学生的英汉互译能力,使学生具备分析问题、解决问题的能力,沟通协调的能力以及交流与合作的能力。
3。商务英语教学内容
商务英语是一种职业话语,是人们使用语言进行商务活动的产物。人们在商务活动中会涉及与商务活动有关的专业语汇,包括专有名词、专业术语;各种商务活动,如公司接待客户、公司自我介绍、商务合作洽谈;各种商务文件书写体例、各类常见商务通讯,如电话、电传、书信,以及按国际惯例安排的谈判程序等等。要使商务活动顺利进行,参与人要有足够的专业知识、对语言进行准确的把握、对商务活动有全面的了解、对商业规范和程序有清晰的认识。可见,商务英语教学中,对学生的语言知识、商务知识、语言和商务技能的学习,三者缺一不可。
二、高职商务英语学生现状
由于长期受到中国传统教学的影响,我国英语学习者往往把英语作为一门死的学科来学,而忽视了活的技能的运用。中国传统的满堂灌、填鸭式的教学方法至今仍在各高职院校的课堂上占上风。这种教学方法忽视了学生的主观能动性,严重扼杀了学生学习的主动性、积极性和创新意识,对于以培养学生具有精湛的英语交际能力和技巧的商务英语专业来说,是十分有害的。近期,笔者对08级商务英语专业的学生进行了一次剑桥bec初级真题模拟测试,结果值得深思。
数据显示,商务英语学生的阅读和写作技能尚可,但听说技能相当的差。而在调查的161名学生中,有一半在大学英语四级中考过了425分。这种能在大学四/六级中考取高分,却不能与外国人进行日常交际的高分低能的学生已不在少数。听说能力一向就是我国学生的弱项,这一点在雅思、剑桥商务英语(bec)等考试中都突出地表现出来,商务专业的学生也不例外。以上分析不难看出,商务英语的教学现状与其理想的教学目标和学生能力要求还有较大差距,因此,这一方面很值得研究和探讨,也正是基于此原因,笔者试图就商务英语教学原则谈谈自己的拙见。
三、教学新理念
商务英语既然是esp的一种,从本质上讲它既是一种语言教学,更应该是一种技能教学。
学生技能提高与否,教师商务英语教学的成败关键取决于学习者是否有着明确的学习动机和高涨的参与热情。在教学活动中充分发挥学生参与教学各个环节的主动性和积极性,鼓励、引导他们用英语来阐述国际商务专业的内容,训练他们在模拟的或现实的商务环境中用英语进行有效交际的技能、技巧,至关重要。因此,在教学法上,应采用“以学生为中心”(student―centeredapproach)的全新的理念和方法。
“以学生为中心”的教学观,就是强调充分调动学生参与教学全过程的主动性和积极性。对于技能性很强的商务英语教学,教师更应发挥、保护学生参与教学全过程的主动性和积极性,组织、引导他们在课内外开展各种生动、活泼的听、说、读、写、译活动,以促使他们在国际商务活动和相关社交活动中运用英语开展得体、有效的交际。
具体的讲,应做到以下几点:
1。语言知识、商务知识、语言和商务技能的有机结合
商务英语虽不同于普通英语,但以普通英语为基础,是英语的一种应用形式。社会生活工作中作为商务交际工具的商务英语,涵盖了英语基础知识、英语语言技能及相关的与商务有关的国际货物技术、服务贸易和国际合作等专业知识。商务英语最明显的特点是语言技能和商务背景知识的密切结合。这在客观上要求在教学中既要重视语言知识的学习和语言技能的训练,还要重视商务知识的传授。在商务英语教学中,这三个要素应紧密相连、相辅相成、缺一不可。
2。突出听说技能训练,强化语言综合能力
在实际交际情景中,人们往往交替使用听、说、读、写四种或几种技能达到某个交际目的。这就要求从事国际商务的人员具有很强的语言综合技能。因此,在教学中学生的语言综合技能需要强化。随着国际商贸的发展和我国对外开放的不断深入,我国对外商贸范围不断扩大、交往更加频繁,而口头交流是最重要的交际形式。因此,更应突出听说技能的训练,针对我国学生听说能力较差这一事实,这种交际能力的训练就显得更加迫切和重要。
3。突出“交际”教学法
商务英语教学强调语言的应用和交际能力的培养。创造师生互动的仿真情境,在交际、协商的关系中,师生共处于语言交际的教学环境中,让学生在教与学的过程中运用语言完成或解决各种现实工作中的任务和问题,最终培养学生的语言能力、交际能力和职业能力。为了给学生创造逼真的商务交际环境,培养学生各种必需的技能,并调动其学习的积极性和主动性,可采用各种“交际”教学方法,如任务教学法、问题教学法、模拟教学法、案例教学法及角色扮演法等。同时可采用灵活多样的形式,如讨论会、模拟谈判、公司介绍、产品演示等,给学生实际运用商务知识和语言技能的机会,增加“互动交流”,于“教、学、做”为一体,从而真正实现“以学生为中心”的教学理念。
四、结束语
商务英语课程有着明确的教学目的、教学内容和交际需求。更具体地说,商务英语以学生的学习目的和交际需求来指导教学目标、教学内容和教学方法的选择和确定。其最终目标是培养学生在一定工作环境中运用语言进行交际的能力。商务英语,作为一门为英语专业的核心课程,其课程目标的实现直接关系到学生今后工作中能否在商务环境下熟练运用所学的语言、商务知识和技能来进行交际、处理实际工作问题,而教学理念的更新也为这一目标的实现提供了条件。因此,明确商务英语课程目标,探讨其教学理念及教学方法意义重大。
参考目录:
[1]蔡芳。谈告知高专商务英语教学[j]。湖南冶金职业技术学院学报,20xx,(6)。
[2]林添湖。试论商务英语学科的发展[j]。厦门大学学报(哲学社会科学版),20xx,(4)。
[3]王兴孙。对国际商务英语学科发展的探讨[a]。商务英语教学探索[c]。上海:上海交通大学出版社,。
[4]徐鲁亚。“商务英语”的学科定位与实践教学[j]。民族教育研究,20xx,(6)。
[5]阮绩智。大学商务英语课程目标及教学原则[j]。外语界,20xx,(3)。
[6]张佐成,王彦。商务英语的界定[j]。国际商务,20xx,(1)。
英语口译实践心得篇十四
摘要:毕业实践是商务英语教学大纲的重要环节,本文就建设和完善毕业实践环节相关的四个问题进行了逐一研究:(1)如何根据专业特点,安排毕业实践?(2)如何完善毕业实践基地建设?(3)如何强化毕业实践管理?(4)如何重视并发挥教师在毕业实践教学中的指导作用?调查结果显示,良好的毕业实践教学是素质教育的真实体现,它可以使学生将所学课堂知识和书本知识灵活运用到毕业实践中,并因此极大地提高学生自身的商务英语能力。
关键词:商务英语人才素质教育毕业实践
商务英语毕业实践是英语专业教学过程中重要的毕业实践性环节,是教学计划的重要组成部分,是学生走上工作岗位前综合运用各项知识和培养工作能力的一项训练,搞好这项工作对于培养学生分析和解决问题的能力具有重要的意义。
本文结合我校外语系多年来的办学毕业实践,对加强和完善英语专业商务英语毕业实践环节教学和建设进行了一次综合调查,研究如何通过优化毕业实践环节的教学来提高毕业生的整体素质和对竞争日益加剧的就业市场的适应能力。
一、英语专业商务英语方向人才培养目标和商务英语人才市场需求现状
英语专业商务英语方向培养目标即培养德智体美全面发展,具有扎实的英语语言基础和较强的英语应用能力,较系统地掌握国际商务的基本知识和技能,或英汉互译的基本理论和相关应用文体的翻译技能,能够在外事、经贸、文化、教育、科研等部门从事商务、翻译、管理研究等工作的复合型专门人才。
调查表明,当前用人单位尤其是涉外经济单位要求我们培养出的英语人才的一致要求是:(1)道德品质优;(2)富有主动性、创造性和开拓精神;(3)具有较强的处理实务的能力,能较快地“上岗顶用”;(4)熟练掌握一门外语,能用外语从事商务英语活动;(5)懂得和熟悉一些经营产品的基本常识;(6)掌握现代管理技能。
由于社会对商务英语人才的需求已呈多元化的趋势,过去那种单一外语专业和基础技能型人才已不能适应市场经济的需要,市场对宽口径、应用型、复合型商务英语人才的需求逐年增加。
目前人才市场对新型商务英语实用型人才的要求符合本科英语专业培养应用型人才的特点。
不少中小型商务英语企业的领导人反映说,他们不可能如大企业那样既配备商务英语大学毕业生,又配有外语翻译,他们最需要的是集商务、英语、电脑、经营和管理技术于一身的复合型专门人才,既能办理进出口业务,又能翻译和处理外文资料,自己还能与外商交谈,甚至担任口译。
二、英语专业(商务方向)毕业实践环节的重要性
首先,商务英语毕业实践具有很强的艺术性,仅仅学习商务英语理论,掌握从事外经贸工作的方法和技能,离开毕业实践显然是绝对不可能的。
其次,外经贸工作具有极强的政策性,只有通过毕业实践才能让学生熟悉国情和复杂多变的贸易环境,正确理解我国的各项对外经贸政策和方针,并懂得如何在商务毕业实践中贯彻应用。
再次,商务英语毕业实践是培养学生参与意识的手段,英语专业的学生应该具备强烈的参与意识。
通过参与商务实际工作,让学生毕业前就能确切地了解社会对英语人才的具体要求,从而自觉地为自己确定成才方向,在实践中锻炼自己的工作适应能力。
和其它管理类专业不同,本专业特别注重学生的商务英语知识和技能在实际商务工作能力方面的培养。
毕业生能否得到用人单位的好评并获得更多的成功就业机会,很大程度上取决于是否能在短期内独立地开展业务。
这就要求学生在校期间得到相当程度的商务英语业务操作技能训练。
因此,以从事商务英语实际业务操作为内容的毕业实践性环节在整个教学中占有不容忽视的重要地位。
三、运用科学发展观建立和完善英语专业(商务方向)的毕业实践环节
(一)根据专业特点,确定毕业实践环节的教学安排。
素质教育以创新精神和实践能力培养为核心,素质教育尤为强调以学生为主体,在讲求全面发展的同时,依据个体的基础、兴趣和特长,自主选择对象和内容进行学习。
(许建飞,2001)从长远看,本专业应立足于为工贸企业、国营大中型企业、合资企业等培养从事外经商务英语的专门人才。
这类企业中对商务英语业务的分工不如进出口公司细化,因而更需要多面手型的商务英语人员,要求的知识面更广,要能承担从市场研究、业务洽谈、单证制作、包装检验到报关出运、结账等一系列任务。
为此,我们在边实践边完善的基础上,确定4周毕业实践,安排在第八学期的8-12周即在学习了国际贸易等课程之后进行。
学生依次熟悉商务英语业务的各主要环节,达到能基本独立处理常规业务的要求,能及时将所学知识结合实际加以运用,通过社会实践了解企业改制、产业结构调整状况和地方外向型经济运作全过程。
将所学商务英语理论知识运用到实际工作中,以提高分析和解决问题的能力。
最近,我系购买了一套最新商务英语实习软件,学生在计算机房就可以进行模拟操练外贸交易的全过程,费时少,收效快,大大提高了学生在毕业实习时的质量。
(二)重视并尽快完善商务英语毕业实践基地建设。
目前毕业实践场所安排有三个特点:一是受毕业实践单位办公场所的限制,一般在办公楼而不是在工厂车间;二是毕业实践时间相对较长,时间短了接触不到实际业务,更不能以参与方式进行;三是业务保密要求高,实习单位往往不希望学生毕业实践后带走有关资料和信息。
这些特点决定了英语专业(商务方向)学生的毕业实践单位常常难以落实。
为解决这一问题,我们首先尽可能多地与商务英语有关的单位取得联系,并最终确定了业务毕业实践相对分散的原则,先后与江苏悦达集团等十多家外企单位建立了合作关系,使学生有了较为稳定的毕业实践基地。
相互支持是加强商务英语毕业实践基地建设的'重要条件。
多年来我们与各实习单位多次沟通,并取得了不少共识。
通过实习,公司在选用优秀毕业生方面给予优先考虑。
此外,我们还经常听取公司对学校人才培养方案的意见,不断完善教学计划,如,照顾到近年来不少韩资企业、日资企业和台资企业纷纷落户盐城,许多公司提出的增加韩语语种,以及学校在人才培养中应注意提高学生的公关能力和写作能力等建议,均被我系采纳,并及时在教学计划中做了调整,增加了相应的课程,从而优化了人才培养模式,赢得了许多单位的信赖,为我们今后进一步完善商务英语毕业实践基地建设提供了良好声誉。
(三)明确毕业实践内容要求,强化严格毕业实践管理。
要使商务英语毕业实践教学目标得以实现,还必须强化对毕业实践全过程的有效管理。
1.为确保毕业实践取得良好的效果,我们在毕业实践教学大纲中明确规定学生必须每天记毕业实践日记。
根据实践具体内容撰写一份2500字以上的毕业实践报告,指导教师综合各方面情况,对每份报告认真批改,并对毕业实践总结进行评定,写出评语,评定毕业实践成绩。
毕业实践结束时单位也对学生的毕业实践情况予以鉴定。
通过这些措施,确保毕业实践收到实效;2.加强毕业实践过程的日常管理,要求学生遵守企业的一切规章制度,不得迟到、旷工和随便请假,以培养学生作为劳动者的基本行为观念。
(四)重视并发挥指导教师在毕业实践中作用。
在实践环节教学中,教师的指导作用主要体现在:1.落实好毕业实践的具体安排。
如:落实毕业实践具体单位;向毕业实践单位说明毕业实践的具体要求;与实习单位经常保持电话或网上联系,了解学生实习细节;安排好学生的住宿等。
2.耐心细致地回答学生在毕业实践中遇到的各种问题,尤其是教学中学生尚未涉及过的疑难问题,有时要求教师必须深入毕业实践现场了解情况,解决问题。
3.引导学生处理好各方面的关系。
尤其是业务毕业实践阶段,毕业实践一方面使学生了解并熟悉商务英语业务,另一方面也使学生面临初次走上社会、如何打开局面、与人相处等问题。
教师应在学生如何与客户接触、如何处理与单位人员的关系方面予以积极帮助。
英语口译实践心得篇十五
1月14日结束了学校的考试,我回到了自己的家乡—xx县xx乡。今年的假期生活与以往的不同,因为在今年的寒假我作为xx县县大使,要去几个地方做回访工作!想起自己在家乡第一次做回访推荐工作的时候,一个人在大雪中艰难的行走在崎岖的山路上,还背着那么多的东西,真是够辛苦的。可自己还是坚持了下来,推荐了一些贫困的学生。我很高兴地是能为自己家乡的贫困学生做一点自己力所能及的事。通过这一途径去让更多的人了解他们的学习和生活状况,以便有社会的爱心人士能够帮助他们!在这一志愿活动中,既充实了自己的假期生活也感受了许多,体会到了人间的冷暖,生活的辛酸。让我更多的了解到我的家乡的父老乡亲们的'生活,他们每天都生活在我的身边,可我却不知道他们生活的如此的困难!为了生存,他们付出了所有,甚至是自己孩子的未来。贫穷不是他们的错!而那些因为贫穷而不能上学的孩子更是无辜的。
年过完的第二天,我便开始了自己的第三次假期回访生活。吃过早饭我就出发了,同行的还有晨曦计划志愿者高丽兰。我们回访的学生都居住的比较分散,再加由于大雪过后两三天雪都在融化,乡村土路都是泥泞,另外由于有些农户家住在半山腰,有时候骑自行车也很难将车子推到农户家门口,但我们还是没有退缩、毅然踩着泥泞,两个人骑一辆电动车,时而推车走走,时而被泥泞滑倒,最后终于如期完成了假期回访学生工作。
我们去的第一家是我高中同学家,以前就知道他们家的生活特别的不好,当我敲开门过去的那一刹那间我黯然了,炕前站着四个孩子,炕上是多病的母亲,这两年来他们的母亲身体特别的不好,连续做了三次大手术,画完家里所有的积蓄,并且还欠了外债,是的这个原本贫困的家庭的生活雪上加霜。我告诉他们我的来意,也说明了“晨曦计划”,随便的问了一下孩子们的学习和生活,可是大女儿一直哽咽着不说话。我问了一下原因,在炕上的母亲回答了我的问题“家里没钱,咋上学啊!女孩子么,能识两个字就行了”大女儿的哽咽的更加的伤心了,小弟弟却生生的说“姐姐就要嫁人了,爸爸说彩礼钱可以用来供我们几个上学,也可以给妈妈看病”母亲说“没办法,他爸爸还在外面打工,过年都没有回来,女儿么年龄大了该出嫁了,再说了下面还有弟弟妹妹。”我告诉他们不要放弃学习,告诉他们“晨曦计划”会找一些爱心人士来资助他们的。现在我只是再做一个推荐,等下一学期会有好心的叔叔阿姨资助你们的,只要你们好好学习!
是呀,这就是我们身边的人,这就是他们迂腐的思想,觉得女孩子上学没什么前途,以后会嫁人的,没有必要给他们投入更多!
离开他家之后,再去另外一家的途中,我回想着那几个孩子的眼神---那渴望学习的眼神,我就在心里暗暗地下定决心,我一定要通过自己的努力把这件事情做圆满给他们帮助!
xx家在xx县xx村xx六组,家里有五个孩子,家里特别困难,这只是我以前听xx说的。可是当我真正进入海正雄家的时候,彻底震惊了,一群穿着破烂衣服的孩子,屋子里光秃秃的炕上放着一堆脏兮兮的被子。炕头上铺着一块木板,女主人正在包饺子,地上堆放着一些杂物。正当我震惊之际一个孩子突然间冲进了屋子,吓了我一跳。了解后才知道原来xx的哥哥有先天性的疾病,完全没有民事行为能力,看到这一幕幕我的心里真不是滋味。当我们把给孩子买的东西送到手里的时候,我分明看到了男主人眼里的感激,当海正雄和姐姐穿上棉衣的时候,我分明看到了孩子眼中流露出的喜悦。所有的这些眼睛里流露出的,足以温暖我的一生!
在走访其他几家贫困家庭后,我真实的了解到这些家庭的父母为了让孩子上学,真的特别的不容易,每个家庭的收入情况都基本相同,有的家庭有三四个孩子,有的甚至有五六个孩子都在上学!在农村的环境中,家长都形成了一种封闭的消极的教育理念,才造成如今文化素质普遍低下,只能生活在社会的底层,为这个社会提供廉价的劳动力!而他们和他们的孩子仍然生活的那么的困苦,没有一线生机。
感谢“晨曦计划”,给我这个平台,不仅仅让我帮助我家乡的孩子们,更多的是锻炼自己的能力,增加了自己的社会阅历和社会责任感,充实和丰富了我的大学生活。而其中对贫穷的发现、认知与感受更是让我受益匪浅。通过作为一名“晨曦计划”的志愿者真实的实践行动能为山区的贫困家庭作出关爱与努力使我更深刻的感受到了喜悦、欣慰与快乐,真诚的投入中我收获了许多。在感知贫困、资助贫困学生的过程中,让我的心灵受到了极大震撼与激励,在奉献的同时也是在收获与感动着!
英语口译实践心得篇十六
培养本科生的社会实践能力,增强就业技能,进而提高艺术设计专业毕业生的.就业率是当下艺术院校教学改革的重点课题.不同学校在师资力量、生源水平及地域环境等方面的差异迫使艺术院校不得不依据自身能力和资源来改进原有的教学模式.在确保完成教学任务,保障教学质量的前提下为学生提供更多、更有效率的艺术实践场地与课题.
作者:解勇聂松作者单位:沈阳大学美术学院刊名:商情英文刊名:shangqing年,卷(期):“”(23)分类号:g64关键词:艺术设计专业教学实践美术学院英语口译实践心得篇十七
全国各地有许多本科院校都开设有翻译课程或口译课程,部分外语院校的翻译教学水平相当高,不少学生毕业后能成为顶尖的翻泽人员,从事政治、外交、高级商务会议等重要场合的翻译工作。
对于高职院校来说,面对生源差、学生学习能力低、学习的主动性和热情不高的局面,如何体现出自身的优势是一个非常重要问题。
高等职业教育应以应用为目的,以必需、够用为度,以掌握概念、强化应用为重点。
我认为,高职院校开设口译课并不应盲目以培养职业译员为目标,而是应该基于地方经济发展和涉外口头交流的需要,课程使用较为浅易的资料,通过进行口译快速反应、信息理解和口头表达训练,培养学生适应地方经济和文化的口头交际能力。
高职院校在设置口译课程的时候应体现出其“应用性”和“专业性”。
就“应用性”而言,应考虑地方和社会的需求,比如,宁波外贸经济发达,中小型外贸企业云集,课程设置就应该着重在商务谈判、国际会展、商议价格等方面。
说到口译,一般认为译者应该具备百科知识,但是对于高职学生来说,应该发展其专长,体现口译课程的“专业性”。
高职商务口译课程没有必要对文学、医药、科技等方方面面泛泛而谈,而是应该集中精力加强学生掌握全面的商务知识的能力,以满足商务、贸易方面的翻译需要。
二、课程内容。
1.商务情景。
从就业情况来看,我校的毕业生就业方向一般是中小型外贸企业单位,这些单位对英语专业人才的需求有二:一是能从事公司业务工作;二是能从事企业的接待口译、产品介绍、会议口译等商务活动。
我认为课程的内容和组织可以以工作过程为导向,即追求工作过程的系统化。
根据随从口译工作的特点,课程涉及五大情景,即商务接待、新产品发布会、商务旅行、国际展会和商务谈判。
该课程采用“pmdce”口译模式进行教学。
介绍影子跟读法、口译笔记、文章复述、句子释义、话语分析、增词减词、词类转换、反译法、倒置法、数字口译、成语口译、组合与拆分、被动式、长句译法、质量评估等口译技巧。
在口译技巧的安排上遵循口译各个环节的先后顺序,与口译活动的客观规律相一致,如下表所示。
“pmdce”model。
三、课堂教学设计。
口译课绝不仅仅是笔译课的简单重复,更不可能是教师“满堂灌”的理论课。
教师应该明确整个口译教学过程中的师生关系,以学生为中心,教师为主导进行教学。
口译课应该是在教师教授学生口译技巧、方法的基础上进行大量实操训练的课程,教学的目的是提高学生的口译实际操作能力。
教师在口译课堂上可以借鉴“任务型教学法”,根据不同的主题训练学生的口译能力。
我根据实际经验总结出以下具体教学步骤。
1.译前准备。
教师在口译课开始阶段应让学生做一些与当天内容相关的准备。
前任务阶段教师可以讲解不同专题的文化背景和口译技巧,并应给学生提供当日“任务”的相关句型、短语和专业词汇,让学生心里有底,为完成下一阶段的任务做好准备。
2.现场口译。
在任务环节阶段,学生要完成专题口译训练。
具体做法是,学生根据教师在前任务阶段提供的句型和词汇,自行设计口译场景。
比如,这次的任务是商务接待的口译训练,那么教师就应提供与商务接待相关的词汇,把学生分成小组,设计一个场景,2名学生说中文,另外2名学生依靠短时记忆做出笔录并即时将中文翻译成英文。
要求学生将教师提供的词汇全部包括在对话中。
3.译后评价。
学生分组练习完毕后,教师抽取其中一至两个小组在课堂上演示,并进行小组互评。
最后教师对口译表现进行总评,以及对该专题的口译注意事项进行总结。
四、多元化的评价体系。
本课程采用多元化评估体系,即评估内容多元化,评估方式多元化,评估对象多元化,评估主体多元化。
同时结合传统的结果性或终结性评价,采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估方式,强调对过程的重视,使学生由学习的被动者转变为主动者,更加看重平时的努力。
五、高职特色的自编教材。
拘泥于任何一种固定口译教材都难以全面涵盖口译现场的各种具体情景,难以使学生获得全面的'口译训练。
根据我的实际经验,教师在授课的时候应结合各种参考书籍,归纳总结出口译技巧的各个相关主题,在学生掌握基本口译技巧和各个专题的背景、相关词汇之后进行口译训练和实操。
教师还可以从现实生活中挑选最新的口译场景实录进行分析、模仿,这样可以避免“一本教材用到底”带给学生疲劳感和厌倦感,使课堂生动富有变化并且与时俱进,能进一步激发学生对口译课的兴趣。
六、结语。
高职院校应用英语专业的口译教学是一项相对较新的工作,缺少比较成熟的教学方法和可供参考的教学材料。
要探索出一条适合的教学方法就离不开对学生特点,对就业需求和口译学科特点的分析与把握,本文正是基于对以上问题的把握,探讨了高职院校商务英语专业的口译教学的定位,以及在教学实践中教师应该注意把握的教学方向和重点,使学生真正地有所学,更好地适应岗位需求,做合格的商务人才。
参考文献:。
[1]姜大源.基于学习情境自蠛设观[j].中国职业技术教育,,(212).
[2]姜大源.关于工作过程系统化课程结构的理论基础[j].职教研究,,(1).
[3]刘和平.口译技巧:思维科学与口译推理教学法[m].北京:中国对外翻译出版公司,.
[4]王天力.口译教学构筑实践型口译人才培养模式的撂讨[j].吉林教育,,(1).
[5]刘和平.职业口译新形式与口译教学[j].中国翻译,,(5).
英语口译实践心得篇十八
近年来,随着全球化的发展,口译行业的需求越来越大。作为一名新晋的口译者,我有幸参与了一些重要会议和活动的口译工作。通过这段时间的实践,我深深地体会到了口译工作的重要性和挑战性。下面将以我的亲身经历,总结一些口译实践心得体会。
首先,对资料的充分准备是口译工作的基础。在接到口译任务之前,我们必须对相关领域的背景知识进行广泛的了解。只有对相关专业知识有所掌握,才能保证在口译过程中不出现明显的错误。有一次我接到了一场关于环保的国际会议的口译任务。在准备阶段,我花费了大量的时间阅读相关文献和新闻,同时学习了一些专业术语和短语。这样的准备工作让我在会议中能够更加流畅地进行口译,保证了会议的顺利进行。
其次,语言表达的准确性与流利度同样重要。在口译的过程中,我们需要尽量保持语言表达的准确性,不仅要正确理解并翻译每个词汇,还要理解并传递作者的意图和观点。同时,流利度也是不可忽视的一个环节。只有通过充分的练习和积累口语表达的经验,才能在实践中用流利的口译方式传递信息。在实际工作中,我深感这种能力的重要性。有一次,我碰到了一个口语表达上的难题,我需要在短时间内将发言人的想法以相同的语义表达出来。通过我以往的积累和灵活应对,最终我成功地将意思传达给了听众。
另外,专注力和耐心对于一名口译者来说也是必不可少的品质。在长时间的会议中,我们需要不断地保持专注,仔细聆听并准确翻译发言人的讲话。有时候,会议可能会持续数个小时,这就要求我们有良好的耐心和心理素质。在我实践的过程中,我深感到这两点的重要性。有一次,由于会议内容复杂,我需要连续工作五个小时。虽然感到有点疲惫,但我仍然坚持保持专注,并始终以准确的语言表达信息。
此外,团队合作也是一项重要的技能。在一些重要会议中,通常会有多名口译者同时工作。作为一个团队,我们需要相互合作,互相配合。有时候,我需要根据其他口译者的翻译内容进行补充和修改。通过与他人的合作,我意识到团队协作的重要性。在实践中,我们需要灵活地采取不同的工作方式,以确保信息的准确传递。只有团队合作,才能在重要场合顺利进行口译工作。
最后,不断学习和提升是一个口译者的必修课。在这个充满竞争的世界中,只有不断学习和提高我们的能力才能立足于这个行业。通过不断地学习,我们可以不断地丰富自己的专业知识和技能。同时,在工作中不断总结经验,反思自己的不足,并寻求改进以提高自己的口译水平。
总结起来,口译实践需要我们具备广泛的专业知识、准确的语言表达、专注力与耐心、团队合作和持续学习提升的能力。这样的实践让我深刻地认识到了自己的不足和需求进一步提升的地方。通过这些心得体会,我相信我在口译工作中的能力将不断提高,并为这个行业做出更大的贡献。