2022年英译小故事带翻译(3篇)
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
英译小故事带翻译篇一
我的芬妮姨妈是做蓝莓酱的。当然,她并非真是我的姨妈。并且出于对她的恐惧,我从没当面这样称呼过她。我只是在提及她时才用“我的芬妮姨妈”作指代,因为这个称呼总惹得我父亲咯咯笑,还使得我母亲板起脸来直瞪着我和父亲——瞪着我是因为我对长辈不尊,瞪着父亲是因为他纵容我使坏。两种反应都让我乐在其中,所以我总是伺机尽可能地将那个称呼用到我们平常的对话里来。
as a young woman, my mother had worked in the kitchen of a large victorian farmhouse owned by fannie cratty and her twin brother, farnsworth. they represented the end of the cratty line. neither had married nor had any living heirs and my father once told me (in a whisper) that it was because they were both too stingy to share their family wealth or pass it on. during those year my mother helped aunt fanny make the best blueberry cobbler jam ever tasted by anyone in glenfield. she was noted for her jam and for never sharing the recipe with another living soul. (this was the real source of contention among the baptist women.) even though my mother knew the recipe by heart, as long as aunt fannie was alive (and she lived to be ninety-six!), she never made the jam without ms. cratty in our kitchen to direct the process and preserve the secret.
我母亲年轻时在一栋建于维多利亚时代的农舍里的大户人家里当厨房帮工。房子的主人是芬妮·克瑞蒂和她那龙凤胎胞弟法斯沃·克瑞蒂。他们是克瑞蒂家族的最后一代人。他俩谁都没有结婚生子。一次,父亲(悄悄地)告诉我,那是因为他俩都是吝啬鬼,极其不情愿和外人分享自己的家族财富,也不愿将这些财富留给子孙后代。那些年里,我母亲帮芬妮姨妈做出整个格兰菲尔镇公认最为美味的蓝莓馅饼酱。芬妮姨妈因蓝莓酱而闻名,同时也因不愿与任何人分享其秘方而著称。(这确实在浸礼会妇女中引起了一番争论。)尽管那个秘方我母亲早已背得滚瓜烂熟,但只要芬妮姨妈还在世(她可是活到了96岁!),没有克瑞蒂女士在我们厨房里指挥整个制作流程以此来守住这个秘方,母亲绝不会私下做那种蓝莓酱。
each august, when blueberry season would roll around, my mother would prepare me for aunt fannies visit. it was imperative that i be on my best behavior. after all, the woman was old, wealthy, stern, and a pillar of the church (i guess that would make her my "sainted" aunt fannie)。 reverend nash had once preached on the consequences of looking on sinful things and had told about lots wife being turned to a pillar of salt because she looked back on wicked sodom and gomorrah. i didnt know what aunt fannie had looked at, but it must have been pretty bad. whatever it wa it had left her hair a decided shade of blue and turned her into a pillar of the church. whenever she was at the house, i didnt need to be reminded to guard my thoughts and watch my tongue.
每逢八月是蓝莓的成熟期,母亲会让我为芬妮姨妈的到访做好准备。她会命令我以最佳表现示人。毕竟,这女人已经上了年纪,富有且苛刻,还是教堂里的支柱人物。(我想就是因为这样使得芬妮姨妈成为了我心中的“圣人”。)尊敬的纳什牧师做过一个布道,关于偷看罪恶之物的后果,还给我们讲了罗德的妻子因为回头看了罪恶之都索多玛以及哥摩拉城,因而变成了一根盐柱的故事。我不知道芬妮姨妈看过什么东西,但肯定是很糟的东西。无论那是什么,它使得她的头发变成纯蓝色,并把她变成了教堂里的支柱。她一到我家,我就会自觉地不敢乱想,不敢乱说。
one year, after i had been particularly helpful with the jam proces aunt fannie gave me a quarter and then made me promise that i would never spend it. "hold onto this quarter," she said, "and someday you will be rich. i still have my very first quarter, given to me by my grandfather." it had obviously worked for her. so, i tucked the 1938-quarter in a small box, put it in my dresser drawer, and waited to become rich.
有一年,我特别用心使劲帮忙做蓝莓酱,之后,芬妮姨妈给了我一枚价值25分的硬币,并要我承诺决不会花了它。“抓牢这枚硬币,”她说道,“有一天你就会变富有。我仍收藏着自己拿到的第一枚硬币,是我爷爷给我的。”保存好能带来成功的第一枚硬币显然对她奏效。所以,我把那枚1938年制造的硬币塞进一个小盒子里,把盒子放进我的梳妆台抽屉里,等着变成有钱人。
i now have the blueberry cobbler jam recipe and the quarter from aunt fannie. in peoples eye aunt fannies success was attributed to that secret recipe. but to me, it was just a common recipe. neither have significantly contributed to my net worth, but i keep them as reminders to hold onto the valuable things in life. money can make you feel rich for a while, but it is the relationships and the memories of time spent with friends and family that truly leave you wealthy. and that is a fortune that anyone can build.
我现在拥有了蓝莓馅饼酱的秘方,以及芬妮姨妈给我的那枚硬币。在人们眼里,芬妮姨妈的成功归功于那个秘方。但对我而言,那不过是一个很普通的烹饪方法,那枚硬币也好,烹饪方法也好,都没为我的净资产的积累做出什么贡献,但我仍留着它们,只想借其提醒自己把握住人生中那些珍贵的东西。金钱可以暂时让你感觉富有,但唯有和他人的关系以及和朋友家人一起度过的那些日子的回忆才会真正让你变富有。而那是每个人都可以创造的财富。
英译小故事带翻译篇二
如果你爱看韩剧,看过《我的名字叫金三顺》,或许你会记得一个片段:金三顺在公车站台读一首诗,还没读完,双眼就满含泪水。这首诗最先出自一位名叫 alfred dsouza 的神父之手。我们中的许多人未必爱看韩剧,未必看过《我的名字叫金三顺》,但看到这些句子、这样的生活态度或许也会被打动:
love like youve never been hurt,dance like nobodys watching,sing like nobodys listening,work like you dont need the money,live like its heaven on earth.
去爱吧,如同不曾受过伤害一样,跳舞吧,就像没有人注视你一样,唱歌吧,如同没有人聆听一样,工作吧,如同不需要金钱一样,活着吧,如同今天是末日一样。
for a long time it seemed to me that life was about to begin—real life. but, there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished busines time still to be served or a debt to be paid. then life would begin.
长期以来,我都觉得生活——真正的生活似乎就要开始了。但是,总会有一些障碍挡住去路,一些必须先完成的事情,一些未完成的工作,一些要付出的时间或一些要偿还的债务。之后,生活就会开始了。
at last it dawned on me that there is no way to happiness. happiness is the way.
最后,我突然醒悟过来:通往幸福的道路并不存在,幸福本身就是通途。
so treasure every moment that you have and treasure it more because you share it with someone special, someone special enough to spend your time with. make the most of your time. dont waste too much of your time studying, working, or stressing about something that seems important. do what you want to do to be happy but also do what you can to make the people you care about happy. remember that time waits for no one. so stop waiting until you take your last test, until you finish school, until you go back to school, until you have the perfect body, the perfect car, or whatever other perfect things you desire.
因此,珍惜你所拥有的每一寸时光吧;当你和某位特别的、值得你与之共度时光的人在一起时,请加倍珍惜。将你的时间用得其所。不要浪费太多时间在学习、工作或烦心一些看似重要的事情上。做你想做的事以使自己快乐;同时做你力所能及的事以使自己关心的人快乐。记住,时不待人。因此,不要再等下去了——等到考完最后一科,等到完成学业,等到重回学校,等到你拥有完美的身体、完美的座驾、或其他你想要的完美之物。
stop waiting until the weekend, when you can party or let loose, until summer, spring, fall or winter, until you find the right person and get married, until you die, until youre born again, to decide that there is no better time than right now to be happy.
不要再等下去了——等到周末,你可以宴请亲朋或是放松身心;等到夏天、春天、秋天或冬天,等到你找到合适的人结婚,等到你死去,等到你重生,才明白没有任何时候比此刻更应追求快乐的了。
happiness is a journey, not a work like you dont need the money,love like you have never been hurt,and dance like no ones watching.
幸福是一段旅程,不是一个终点。因此,工作吧,如同不需要金钱一样,去爱吧,如同不曾受过伤害一样,跳舞吧,就像没有人注视你一样。
英译小故事带翻译篇三
英国王位第二顺位继承人、全球最受瞩目的英国王子威廉,于2011年4月29日,在伦敦迎娶交往8年的女友凯特·米德尔顿。这位准新娘虽出身中产家庭,然而在威廉面前却不乏幽默自信,面对媒体大方得体,与威廉家人关系融洽,难怪能获得英国举国上下一致认同,被认为是威廉的理想新娘。
flipped
怦然心动
prince williams four-year stay at st. andrews would draw the interest of the worlds media. to protect the prince, an agreement was made banning camera crews and pres except on selected occasion meaning will, as he was known, could live university life much like any other student.
全球传媒均对威廉王子在圣安德鲁斯(大学)四年生活深感兴趣。为了保护王子,王室与媒体达成协议,规定除了在特定的场合,校内不准有摄影队以及传媒人员出现。这便意味着威尔(他的别名)可以像其他学生一样,过上普通的大学生活。
but, a year into his studie prince william was finding it hard to settle in his art history course, the same course as his friend kate middleton. its said that kates persuasive character made william stay, and he switched to geography. late in their first year, the friends moved into a house-share together, but not before william attended a student fashion show, where kate was revealed in a new light.
但威廉王子读了一年后,觉得难以适应艺术历史学科,其朋友凯特·米德尔顿也在读这一专业。据说是因凯特的说服,才令威廉留下,转读地理。第一学年年尾时,他们搬入共同租住的屋子,但这是威廉出席一场时装表演后的事,那晚的凯特展现出让人刮目相看的一面。
jules knight (williams fellow student): i think that was the moment when everyone realised how beautiful she was. there was this lovely, unassuming girl, who also had a sexy side as well, and she got up there and she flaunted her stuff and looked fantastic.
朱尔斯·奈特(威廉的同学):我想就是那一刻,大家才发觉她如此美丽。这个可爱、谦逊的女孩也有性感的一面。她走上台,昂首阔步,美艳动人。
geordie greig (editor): all her contemporaries at st. andrews saw her as the most attractive girl there.
乔迪·格雷格(编辑):圣安德鲁斯大学与她同辈的学生均视她为校内最美丽的女郎。
by now their friendship was growing closer, and they were getting to know one another, warts and all.
此时,他们的友谊更为密切,他们互相了解,瑕瑜互见。