最新英译汉技巧教学 英译汉技巧顺口溜(五篇)
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
英译汉技巧教学 英译汉技巧顺口溜篇一
第六章
英译汉应试技巧
英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题,它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。翻译的过程是个创作过程,严格意义上讲它要求达到“信”、“达”、“雅”的标准。但从四六级考试角度而言,一般只要求做到“忠实”、“通顺”即可。但纵观历届考生试卷,许多考生在翻译这一项得分不高。许多考生做此项题的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。近几年此类题型成为考试的一种趋势(考研英译汉必考,占15%),为此,我们在研究大学英语四六级真题基础上,总结出英译汉试题命题的一些规律,并详细解析各类考题的应试方法和技巧。
第一单元
命题规律
1.定语从句常考
英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。
例(1)they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which, in the past, many chinese have laid down their lives.解析:此句中which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句that引导的定语从句也较它。如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。2.宾词从句常考
宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。
例(1)scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more…than是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。
例(2)too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(机遇)。but rarely is success so mysterious.解析:此句句子结构也较简单,“too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。
3.省略处常考
英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。
例(2)…we find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.解析:此句中“and such-like…”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“we find such-like factors common to all biological situations.”考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文为……我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。
4.状语部分常考
英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。
例(1)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:此句中,重点考的是对“almost as well……as they did with it”部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”, 宾语“victory”。as well … as 考生可将其调为“as well as they did with it without government”。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
例(2)what easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
解析:此句只要把“for…,or a waiter” 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?
5.同位语从句常考
同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.例(2)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
6.非谓语动词常考
英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.例(1)in the1880s the united states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
例(2)social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。
在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.例(3)you very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
7.表语从句译法
四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.例(1)my point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。
8.被动语态译法 被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
综观以往四六级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。
第二单元
英译汉得高分原则和技巧
考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究“信”、“达”、“雅”的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。
1.直译意译互动,但侧重于意译。
四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
例(1)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。”这在汉语表达中不够“雅”。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。
例(2)in the 1880s the united states was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中对“sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。
2.注意词义的精选和引申。
英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。”
例(2)in the 1880s the united states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。
3.适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
例(1)while both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
4.坚持长句短说的表达方法。
英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。
例(1)researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory.解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。
5.善于分析句子结构
做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
总之,英译汉也是考查学生综合能力的一项测试。考生在阅读理解的基础上,掌握上述的命题规律和做题基本原则,一般是能考出理想成绩的。希望考生在平时学习过程中,照我们总结的一些规律和提供的一些建议多加练习。
英译汉技巧教学 英译汉技巧顺口溜篇二
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
they are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)
he likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。he is the last man to come.他是最后来的。
he is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
he should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
this is the last place where i expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。the lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)as he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。the earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)the doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
it is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)he sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)i had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
as for me ,i didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)all bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
the above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
she won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
there can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如he is not unequal to the duty.他并非不称职。
4、正反移位
i don’t think he will come.我认为他不会来了。
5、译为部分否定
not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
i had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)a locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
while stars and nebulae look like specks or small patches of are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
this university 6 newly _established faculties ,onic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)table tennis is played all over china.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no no way ,not until ,not even ,only 等。
never before have i read such an interesting book.我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
these date will be of some value in our research work.这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
we have to be quick of eye and deft of hand.我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
八、分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧 sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
orists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为behaviorist suggest that-clause 结构。
(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考题)
分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;b.电仍在为我们工作;c.帮我们开动电冰箱;d.加热水;e.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a.可是现在人们意识到;b.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;c.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;d.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
um remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a.铝直到19世纪才被人发现;b.由于在自然界找不到游离状态的铝;c.由于它总是跟其他元素结合在一起;d.最普遍的是跟氧结合;e.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a.……变的越来越重要;b.如果要使学生充分利用他们的机会;c.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
s would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
number of the young people in the united states who can't read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
sion, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
gh perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: a: 人们不敢出门;b: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;c: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, b表示让步, c表示原因, 而a则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
his cue from ibsen's a doll's house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:
(1)汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2)在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, he is seriously ill.这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。例如, his addi tion completed the list.有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了。英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是很多的。如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: there is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“it is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.” 在这个句子中,the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,我们认为这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。但是, 在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了。
(2)分析划线部分的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如, 1994年的第二小题, “in short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法:
this trend began during the second world war, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这是一个简单句,句子的骨干结构为this trend began during the second world war, when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the second world war。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。如果把demand当成动词,也要扣0??5分。
(3)理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: a.句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;b.句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;c.按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: the capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段、开采方法和 冶炼技术。”
二、表 达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。
(1)直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“it is asserted that …;it is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。
(2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为:
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体的预见到。
然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3)切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名、地名、日期、方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误。
英译汉技巧教学 英译汉技巧顺口溜篇三
英译汉翻译技巧
王 瑛
英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。
一、翻译技巧一
一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点分析句子结构
其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和
一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: be句型: 主语 + be + 表语
miss jones is a manager.琼斯小姐是位经理。
do句型: 主语 + do +(宾语)+(状语)he teaches english in this school.他在这所学校教英语。
be句型: there be + 主语 + 状语
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美丽的野花。
(二)确定语法现象和惯用结构
英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:
anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) you could have done better if you had been more careful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) hardly had i said that when she entered the room.我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语i之前) it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: it was not until+强调成分+that句子其余成分) the books were either works on travel or detective novels.这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either„ or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法
英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。例如:
they came up with a cure for the disease at last.他们最终发现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现”)
the news got around by word of mouth.这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)
it’ll be cheaper in the long run to use real leather.从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)
i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为 “不管...”)
punishment had very little effect on him.惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对„起作用”)
(四)熟练掌握过渡连接词
过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型
表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore „
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence „
表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact „
表示列举: firstly, secondly, for one thing„for another, to begin with, then, last „
表示解释: for example, for instance, that is, namely „ 表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole „
例如:
the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。(表示解释) she was very tired, nevertheless, she kept on working.她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折) he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补) he was ill, and therefore could not come.(表示结果)他病了, 所以未能来。
二、翻译技巧二
每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:
(一)直译法:
一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:
o all roads lead to roma.条条大路通罗马。
o the soldier was as brave as a lion.那个士兵像狮子一样勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。
(二)意译法: 为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如: he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-a dog’s life转换词义)
he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者问题时, 很有礼貌。(省略法–behaved 一词不译出) he is a stranger to the company’s business.他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词) all preparation must be done before you do experiments.在做试验之前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)
each country has its own customs.各国有各国的风俗.(重复法-each country重复使用“各国”)
英译汉技巧教学 英译汉技巧顺口溜篇四
英译汉 exercise one 1.几个世纪以来,围绕地震这些未知的因素大大地增加了人们恐惧和不安,但是,最近已经有迹象表明地震的预测是有可能的。
2.科学观测的精确性和科学计算的精确性,始终是受科学家的计时方法的支配。3.在弗雷德里克,学生家长出资购买课堂用品,并主动提出为第一年的教师和校长支付杂货及公用设施的费用,以此使他们继续自己的工作。
4.“有关学区发生事情的传闻传播得很快,”一个学生说。“我们要弄清真相,并且把真相公诸于世”。exercise two 5.在美国,分期付款购物的人数要比英国高得多,美国人将他们10%以上收入用于分期付款。
6.一条鱼能产生足够强的电流去点亮一只电灯泡,甚至可以运转一台小的电机,这种想法几乎让人难以置信,但有几种鱼的确可以做到这点。exercise three 7.当光信号到达另一端时,首先转换成电信号,电信号再依次转变成声音信息。
8.大多数情况下,这些想成为作家的人梦想的是财富和名望,而不是长时间的独自在打字机前写作。
9.有许多的社区和人口,曾因为重大的悲剧事件而丢失了宝贵记录的资料,比如在1921年内战期间爱尔兰法庭因火灾而丢失记录,又如美国的奴隶,他们最初就有很多珍贵资料没有被记录下来。
10.理论上来说,任何人都能够有朝一日通过这个数据库追寻到他们家族的起源。exercise four 11.我呼吁你们澄清这个问题,以便我们城市的贫困的老年人了解到他们有资格享受的住房福利。
12.我们关心的是全面培养小学生的能力,而不仅仅是他们的学习能力。
13.我们期望我们的学生尽他们最大的努力,而非浅尝辄止,我们会鼓励每个人去实现这个目标。exercise five 14.在一切发明中,轮子是最简单,或许也许是最了不起的一项发明,因为自然界中原本没有轮子——没有生物是天生带轮子的。
15.女孩子的语言能力超过男孩子,这一早期的语言偏向往往会贯穿她们一生。
16.这个计划给印度及国外的研究者们提供了机会,让他们在保护区内研究老虎,收集之前不能得到的老虎生活习性的资料。
17.土地问题日趋严重,令很多农民感到痛苦的事实是:一些肥沃的森林建成了老虎保护区。exercise six 18.学外语的过程当中,我们最好从语言的非言语要素开始学起,比如手势、肢体语言。19.最初白宫是灰色的,被称为总统府。
20.这项新的活动涉及到原先狩猎的一系列行为,但是现在的目的已经不再是免受饥饿了。21.一些科学家们认为可用16面镜子,每面镜子直径约0.5英里,将光照反射到地球某一纵200英里,横300英里大小的区域。
22.然而,人们还不得而知的是这种人造的白天会给动植物及人类造成怎样的影响。exercise seven 23.然而,事实上,女性如今可以自由去从事任何她们喜欢的职业;情况已经改善了,这一潮流不可能逆转。
24.福特意识到他可以运用流水线的方法来生产汽车。
25.在早期的尝试中,光缆铺设没有成功。当研究人员将光缆运到海面维修时,他们发现光缆上覆盖有生物,这就推翻了当时科学界认为深海没有生命的理论。
26.由21个国家组成的欧洲理事会的研究表明,45%的爬行物种和24%的蝴蝶濒临灭绝。博士继续说道,“没有大部分的工业产品我们是可以生存的,但是如果脱离了自然我们则就无法生存。exercise eight 28.他去往南加州旅游,在那里他正好发现了他完成电影所需要的天气和景色。29.中小学教育的费用几号全额来自中央和地方税收。
30.现在的看法似乎是这样的,学电脑应该包括了解电脑的常识,再学点电脑的历史、以及如何操作就可以了。
31.我们能有效地使用各种电气设备,并不需要知道这些电气设备的历史和工作原理。exercise nine 32.其结果是,这些地区释放出光和热较弱,从地球上看,太阳表面形成了接近深色的不规则表面斑块。
33.电脑技术使研究者精确地测量大脑前部和侧面的容量,而大脑这些容量是与人的智力、情感有关的,并决定着人类的性格。
34.在求职过程中,面试是非常重要的事情,因为20到30分钟的面试可能决定你是否得到你想要的这个工作。
35.如果可能,应在对方已经给你提供了某一份工作,你也准备签署这份工作的日常文书后,你再协商待遇问题。exercise ten
36.即使是现在,牛仔也是勇气和冒险的象征。
g研究了把英语作为第二语言学习的学生是如何记词汇的。
38.最终,迁徙成了一种习惯,尽管现在冰川已经消失了,但是这个习惯仍然继续。39.当积雪的任何一部分过厚,且与下面的部分不粘结,问题就出现了。由于过去几周的气温比12月和1月初的气温高,下的雪开始融化了。
40.然而,让滑雪爱好者感到慰藉的是,在有标记的斜坡上滑雪是很少发生雪崩事件的。没有那家滑雪胜地想给游客死亡陷阱的形象。exercise eleven 41.减肥是件苦差事,但大多数人想要找到一种既简单而又快速的减肥方法。
42.他赢得的尊敬部分归功于他自己,他的热情友好,他准确的判断力,他的彬彬有礼,他的乐观精神,他的正直诚实,以及他对新旧两个世界的热爱。
43.肾脏可以用这种简单的方式保存24到48小时,几乎不会变质。在这段时间里,肾脏可以被送到很远的地方。
44.很多消费者使用的简单而又普遍的方法就是直接向商店的经理投诉。
45.他们可以威胁将卖方告上法庭,或者到负责维护消费者权益的私人或公共机构举报。exercise twelve 46.通过这种方式,物美价廉的商品正在源源不断地提供给不同收人层次的人们。47.请记住翻译工作的性质是处理书面文字的。严格地说,翻译者没有必要会讲他所翻译的语言。
48.学生在学位课程学习期间,也可能在两所大学交叉学习,尽管事实上这并不常见。49.洗钱是这样一个过程:非法手段获得金钱,在合法收人来源的表象掩盖下进人流通领域。50.在过去的几十年中,全世界的市场自由化和汇率控制的不规范被看作是洗钱现象迅速蔓延的主要原因。exercise thirteen 51.诺贝尔宁愿人们忘记他是甘油炸药的发明者,所以在1895年他去世前两个星期,他建立了一个基金,奖励那些为人类做出有价值贡献的人。
52.在日本,死记硬背是学校采用的一种重要的学习方法。不过,许多学生反映,考试之后他们就会忘记大部分背过的内容。
53.教导他,与其作弊取胜不如光荣地失败。(教导他失败比作弊光荣得多。)54.因为时尚的改变,服装仅仅穿了几次的衣服就不再穿了。
55.有人会想,女性服装款式的经常改变是不是反映了女性易变和不稳定的个性特征呢? exercise fourteen 56.速溶咖啡的生产厂家发现,尽管他们的产品有明显的优势,但是在市场上却遭到了强烈 的抵制。
57.许多百岁的老人强调独立自由地做自己喜欢的、想做的事情的重要性,以及保持平静的心态,没有烦恼和情感压力的重要性。
58.即使某一个工作对你而言不够理想,但是每一次面试都可以让你从中学到些东西。59.有些人对我们的过去及其作品的研究提出质疑甚至轻视,他们通常主管地认为过去与现在是完全不同的,因此人们无法从过去获得任何有价值的东西。60.我们和古人享有共同的人类天性,因此也会有共同的经历和问题。exercise fifteen 61.可能的原因是广告能让生产者省心,不用考虑消费者。
62.“与在日本不同,中国没有汽车召回机制,但是本田公司还是决定更换橡胶连接器以便为中国的消费者提供同等的服务”,女发言人说道。
starchorldwide公司去年所作的调查发现,几乎70%的受调查者表示如果他们的家庭收人是现在的两倍,他们会更幸福。
64.出版商对这本书能否赚钱充满疑虑,要求她与出版社分摊出版费用,而她希望的是赚足够的钱为自己买一条新的丝绸连衣裙。
65.书的巨大影响激励了她反对奴隶制的运动,也激怒了奴隶制的拥护者。样题
66.在1870年,马和骡子是美国农业的主要的动力来源。67.这些信号包括许许多多我们适应日常生活环境的方式。
68.然而,大多数美国人视浪漫的爱情为成功婚姻不可缺少的组成部分,并倾向于瞧不起任何为了更实际的理由,而不是为了爱而结婚的人。
69.如果盲人能感觉到颜色的差异,那么我们受颜色的影响是不知不觉的.70.面对鲜红颜色的人们心跳会加快、血压也会升高,红色是令人激动的颜色。模拟题1 71.防止或处理狗的不当行为问题的关键是学着去教你的狗将它们平时所谓的正常的行为纠正过来,使它们的行为更适合家庭环境。
72.修枝包括剪除生长过于旺盛和多余的树枝,没有经验的花匠常被告知误修会造成比由树木本身生长更大的损害。
73.但是,渐渐地,当人们阅读了这篇演讲稿,他们开始有了更好的理解。模拟题2 74.记忆可被定义为存储信息以备后用的能力。
75.有了智能电器,你就可以打开笔记本电脑(查看家里的情况),并确定你的咖啡壶或烤箱已关闭。
76.然后修理人员会在网上进行分析诊断,并且至少在理论上安排上门修理的时间,如果需要也会带上一些需要替换的零部件。
77.我相信无论孩子一生中要做什么,应该在他年纪小的时候就开始做。
78.垃圾这个词可能会失去它的意义,因为一切倒到垃圾堆里的东西都将成为有用的东西。美元1-1-9 $280.280美元
dollar and fifty cents.邮资是一美元五十美分 4-5-17.126 dollars 126美元 4-6-6.4.32 dollars 4.32美元 5-7-12.20 dollars20美元
man will pay thirty dollars男士要付30美元 -five dollars25美元 will pay$1.25他要付1.25美元 costs about$135机票大约135美元
’s about$2500 per month大约每月2500美元
i’d love to我愿意3-4-4.i’d love to, but i will be fully occupied that afternoon我很想去,但今天下午我会很忙
, i’d love to好的,我愿意 , i’d love to好的,我愿意
5-7-1.i’like i am afraid i can’t.i have to pick up my mother tonight at the airport.我很想去跳舞,但不行,我要去机场接妈妈 , i’d like to是的,我愿意
, i’d like to try pork.好吧,我就尝尝猪肉 ?? just a little.我?只听懂一点点
much do you want to change? 你想兑换多少零钱? ? peter is a lucky guy.真的吗,peter真幸运 or return?单程还是往返
a minute, do you like it? 请等一下,您喜欢什么样的提款方式?
you make it monday?能安排在周一吗
i need to make a speech?当然,需要我讲话吗?
would you like to exchange it for another one?你愿意换一件吗
, we’ve last year’s new year you remember?是的,见过面。去年新年派对,还记得吗 impression yet.还没有印象 , it is really freezing是的,天气真寒冷 , i don’t mind at all我一点也不介意
have no modern facilities.没有现代设备 , please do不介意,请开吧
are no commercial interruption没有商业广告的中断 10-, i will see to it不介意,我确信
,she doesn’t have necessary working experience.是的,她没有必须的工作经验。
, i’m serious.不,我是认真的
e it was good but not very expensive.因为烟袋物美价廉 to subscribe to the journal不用去定这份杂志 course not, here you are.当然不,给你 was not good at typing.她不善于打字
is not so enthusiastic about her studies.小女孩对学习没有热情 does not matter没关系,不要紧。
yes1-, identical同一的ones.是的,是同卵双胞胎
, but hard cover ones are on sale today.是的,但精装本的书今天特价 , it is worth your while to do so.是的。值得你去做
, n is expecting you at three this afternoon.是的,johnson先生期盼在下午三点见到你
, it’s quite cool today.今天天气真不错。, i’d like to是的,我愿意
, the basketball is one of my favorite sports是的,篮球是我喜欢的运动之一
7-, i’m crazy about pop songs and good at singing them是的,流行歌曲我很痴迷并且唱得也好
, i’d love to好的,我愿意
, i will see to it.是的,我会照料此事的。.i’d like a cup of onion soup我要一碗洋葱汤
, i’d like to try pork.好吧,我就尝尝猪肉
1, we’ve last year’s new year you remember?是的,见过面。去年新年派对,还记得吗
’t mention it.(借钱),不客气 ’t mention it.不客气 ates同学
schoolmates他们的同学 2:00两点 2:00.约两点 a bookstore在书店 2-3-10.a book store书店(没提到)4-5-12.a bookstore书店
is studying spanish.她在学西班牙语 h西班牙语
will be picked up at the station有人会去车站接她
5-7-1.i’like i am afraid i can’t.i have to pick up my mother tonight at the airport.我很想去跳舞,但不行,我要去机场接妈妈。 can give bob a ride他们可以让bob搭个便车 ates同学
schoolmates他们的同学
’s 先生的秘书 and son母与子 t-student 12-m-8.n.johnson先生
christmas.上个圣诞节见的面 2:00两点
a week大约一周 2:00.约两点 5-7-11.11:20 hours minutes
9:15 9:00 in the morning早上9点以后 fifty minutes等50分钟 星期五
than 30.不超过30 一次
a bookstore在书店 the supermarkt去超市 2-3-10.a book store书店(没提到)
the women’s dormitory.在女生宿舍 4-5-12.a bookstore书店 a restaurant.在餐馆 washington h西班牙语 the counter柜台上 a concert听音乐会 a hospital在医院 a clinic诊所
store照相机商店 bathroom浴室
art department.艺术系 tents.在帐篷里
thank you for saying so很感激你这麽说 you very much非常感谢 ,thank you very much好的,谢谢你 you for saying so.谢谢你这么说。 you.谢谢
one course and do it next semester停掉一门课,下学期再学 he didn’t read the book, he wouldn’t pass the course.要是他不看书,这门课他过不了
are discussing about the course they want to choose.他们在讨论想选的课程
are going to go on reading the course catalog.他们要继续看课程目录(打算)
is a little interesting in the course这门课没什么兴趣
final1-2.i’m afraid i can’t, as i am busy with the final preparation.不行,我忙于为开会做最后的准备
would pass the final exam约翰会通过期终考试
, i was informed that i failed in the final exam.我得知没有通过期终考试 johnson , n is expecting you at three this afternoon.是的,johnson先生期盼在下午三点
3-5.i am sorry;n is at a conference抱歉,johnson先生在开会 n wouldn’t come to the office n太太今天不会来办公室
n先生
library has more than one function.图书馆有多种功能 the library without borrow anything.离开图书馆什么书也没借 man is considering renting it这位男士打算租房 read the woman’s magazine看女性杂志
to see the play with the woman.和这位女士一块看戏剧
man didn’t know the time of arrival time because the train was late.火车晚点了,不知火车几点能到
woman’s husband was always absent from her birthday party.女士的生日晚会丈夫终是缺席
man is going to carry the bag for her.男士将帮女士扛袋子
woman should choose one that is her size.女士该选一件适合她的衣服 man shouldn’t have trusted peter.男士不该信任peter man is introducing his university to the woman.男士给女士介绍大学 man’s mileage哩数 is twice that of the woman 耗油一加仑,男士的汽车行驶的里程是女士的两倍
man will pay thirty dollars男士要付30美元 woman feels discouraged女生感觉很失望
e the man’s briefcase公文包has a lock因为男士的公文包可以锁 feels surprised at the woman’s failure to understand him.女士不理解他的意思,他很吃惊
balance in her account doesn’t match her bank statement.她的银行帐户与她的账面不平衡
decided to buy a pair of gold earring to match a gold necklace that she already had.她决定买一双金耳环去搭配买好的金项链
e it was good but not very expensive.因为烟袋物美价廉 might get a good job later他以后会得到一份好工作
thinks it is good to punish those students.他认为惩罚这些作弊的学生是好的
was not good at typing.她不善于打字
, i’m crazy about pop songs and good at singing them是的,流行歌曲我很痴迷并且唱得也好
sells goods of high quality商店销售高品质的商品 ’s a very good idea主意不错
of the swimmers looked pretty good有些游泳运动员看上去很好 is good that he is leaving他离开是件好事
looks like it will be a good month这个月看起来不错 seldom bring any good news电报很少带来好消息 see to , i will see to it.是的,我会照料此事的。, i will see to it不介意,我确信
are signs along the road.沿着马路有限制速度标志 the reading assignments做阅读作业(学生) sign say it is going up信号显示电梯上行
’s their assignment这是他们的作业(看儿童故事)
must be an experienced pilot.他一定是个有经验的飞行员(宇航员不需要的条件)
,she doesn’t have necessary working experience.是的,她没有必须的工作经验。
coat was the only present her husband gave.这件外套是我丈夫结婚以来送给我的唯一一件礼物
woman’s husband was always absent from her birthday party.女士的生
日晚会丈夫终是缺席
to subscribe to the journal不用去定这份杂志 lism.新闻学(报名)survive wounded soldiers to survive.帮助受伤的士兵生存下来(目的) survive a robbery steve幸免于劫案
try to be friendly to them.他们尽力对他们友好
3-3.i am trying my best to finish you know, easy said than done我正尽力完成,但你知道说比做容易
4-5.i quite agree with two are always trying to play tricks on teachers.我非常赞同,他们两个总是尽力捉弄老师
should try for a different showing他们尝试看另一处表演(不同的场次) tries to be of assistance他尽力提供帮助 , i’d like to try pork.好吧,我就尝尝猪肉
exam would pass the final exam约翰会通过期终考试
, i was informed that i failed in the final exam.我得知没有通过期终考试 9-1.i’ve been studying hard for my examination我一直努力学习准备考试 common entrance exam统考(13岁要参加)1-1-9是指讲义的第一页、第一段、第九条 以下类推。
英译汉技巧教学 英译汉技巧顺口溜篇五
考博英译汉技巧总结
1.英汉语言的异同
1.1.英语是形合:需要使用连词或者关联词表示各部分的逻辑关系;汉语是意合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。
1.2.语序方面,主谓宾的位置比较相似。然而状语、定语的位置有差异。状语:英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。
1.3.英语中多使用名词,汉语中多使用动词。因此,英语中的名词需要译成动词。
2.词语翻译的五大原则
2.1.转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。
2.2.具体原则:把原文中抽象或者比较抽象的词用较为具体的词进行翻译。2.3.加法原则:增补英语原句中省略的动词或其他省略部分。
2.4.减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾语的代词和物主代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间地点的英语介词在句首可省略,句尾不能省略)】。
2.5.重复原则:对上下文出现过的词加以重复的译法。汉语多重复,英语多变化。一是重复省略的名词、动词、代词。二是重复宾语。为了明确,英语的一句话中两个动词共用一个宾语,宾语在第二个动词之后出现一次。而汉语,这样的宾语要在每个动词后分别出现。三是重复名词。两个定语共同修饰一个名词;被定语从句修饰的名词。
3.名词从句的翻译技巧 3.1.主语从句。
主语从句如果以what, whatever等代词引导,翻译时一般按照原文的顺序进行翻译。如果是以it引导的主语从句,翻译时要把主句的谓语分译成一个独立句,然后再译从句【谓语分译法】。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。3.2.宾语从句。
由that, what, how引导的宾语从句,汉译时一般按照原文的语序进行翻译。有时可以加“说”字,接着译原文宾语从句的内容。he replied that he was sorry.他回答说,他感到抱歉。
由it作形式宾语的句子,汉译时一般按照原文的顺序译,只是it不译。i made it clear to them that they should have got these holes dug long ago.我和他们说清楚了,他们本来早该把坑挖好了。有时需将that引导的宾语从句提前。i owe it to you that i have got the post.我得到这个职位全靠你。3.3.表语从句:可按照原文顺序进行翻译。3.4.同位语从句。
同位语从句汉译时可以按原文顺序翻译,也可以将同位语从句提前,这要视具体情况而定。有时还可以增加“即”、“这样”或者破折号、冒号。
4.定语从句的翻译技巧
英语中定语从句可分为限定性定语从句和非限定性定语从句,绝大部分后置。汉语中所有定语均前置。汉语不用长定语。如果英语中的定语从句太长,不宜译成汉语的定语。如果英语中的定语从句短,一般译成汉语的定语。4.1.译成定语。当英语定语从句比较短,译成汉语也不冗长,该从句可以译成汉语中的定语。即“„„的”句式。4.2.重复先行词译出。如果英语的定语从句在意思上同先行词的关系不太密切,而且整个从句用作补充或说明先行词的附加语,或者定语从句套定语从句,可采用重复先行词的译法:按原次序译出,用名词或代词(这、那、其)等代替先行词。当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用代词(这、那)等代替。
mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.机械能能转化为电能,电能也可以转化为机械能。(重复名词)
galileo was a famous italian scientist by whom the copernican theory was further proved correct.伽利略是著名的意大利科学家,他进一步证明了哥白尼的学说是正确的。(用代词,汉语多主动)
liquid water changes to vapor, which is called evaporating.液态水变成蒸汽,这就叫蒸发。(which 代整个句子,用代词代替)
4.3.译成状语从句。英语的定语从句,如果在意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等含义,可译成汉语的状语从句。同样可以用名词或代词重复或代替先行词译出。
einstein, who worked out the famous theory of relativity, won the nobel prize in 1921.由于爱因斯坦提出了著名的相对论,因此,他于1921年获得了诺贝尔奖。
electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace human.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性工作,也代替不了人。省译关联词。英语的定语从句,如果在意义上作为先行词的陈述部分用来进一步补充说明先行词的具体内容,这时可采用省译关联词的方法,按照原句次序译出。there are a number of drugs that can cause physical and mental trouble.有许多麻醉品会对身心造成伤害。
5.状语从句的翻译技巧
英语中状语从句包括表示时间、地点、条件、让步、原因等各种从句。汉译时要注意两种语言使用状语方面的共同性及其各自的特殊性。一般考虑将状语从句或者状语部分先译,放在主句之前。5.1.时间状语从句
译成相应的时间状语。译成并列分句。
was arrested when he himself was not aware what crime he had committed.史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。英语中存在着内容和形式不相一致的情况。有些时间状语从句有时候可以按其逻辑关系译成表示原因、条件、让步等的分句。
the defense lawyer decided to petition for a new trial when they found an important new witness.由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申请重新开庭审讯。5.2.条件状语从句
译成表示“条件”或者“假设”的分句。译成补充说明情况的分句。
按其逻辑关系转译为表示时间、让步、结果、原因等从句。5.3.让步状语从句
译成表示让步的分句。
译成表示“无条件”的条件分句。5.4.地点状语从句
译成相应的地点状语。
按其逻辑关系,译成表示“条件”的状语。5.5.原因状语从句
译成表示“原因”的分句。译成因果偏正复句中的主句。译成因果关系内含的并列分句。
6.反译法
汉语中表示否定意义的词都含有明显的标志词:不、无、非、勿、未、否、别、没有等。英语更加复杂。除了否定词外,还有否定词缀,如:dis-, il-, in-, non-, un-,-less等、形式肯定、意义否定的各类词语,如:fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond.短语:instead of, in place of、结构 more...than...., other than......, rather than.....由于语言的差异,有时候英语用否定,汉语用肯定。反之亦然。wet paint.油漆未干。
反义法:将原文的肯定形式译为否定形式,或者相反。包括两个方向的互相转变。6.1.正话反说
americans are far more race-conscious than class-conscious.美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。6.2.反话正说
the thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.在苦难中,重返故国的念头始终在他心头萦绕着。