博物馆翻译论文(模板17篇)
没有总结,我们很容易陷入同样的错误和困境。一个好的总结可以帮助我们更好地规划未来的发展方向。下面是一些可行的建议书样例,供大家在撰写建议时参考和借鉴。
博物馆翻译论文篇一
这是我第一次参加社会实践,第一次正式走出校门接触社会,了解社会,感受社会与校园的区别。
我明白这是一个很好的实践机会,让我好好锻炼了一番,提升思想,修身养心,树立了正确的思想道德观。
通过参加社会实践活动,有助于我们更新观念,了解现代社会的新形式和一些正确的理念。
一个半月的社会实践一晃而过,却让我领悟到了很多东西,而这些将这我未来的日子里激励着我,鞭策着我,让我的能力和学习更上一层楼。
社会实践加深了我与社会各阶层人的感情,拉近了我与社会的距离,也让自己在社会实践中开拓了视野,增长了才干,也让我进一步明白了我们青年学生的成材之路肩负的历史使命,社会是一个大课堂,可以让我们学到很多在学校里无法学到的东西,同时也是一个大染缸,有着各种各样不同的人,要做到出淤泥而不染是一件不太容易的是,各种人在不经意间都有可能会影响到你,所以坚持自己是很重要的。
社会的竞争激烈,但是人情更重要,多点人情味,眼睛少些金钱的气息。
暑期实践的公司是在深圳,从事的是服务类工作。
众所周知,深圳被称为一夜崛起的城市,这样快速崛起的城市难免会有些混乱和浮躁,在有些时候难免会受一些委屈,但是却不能以硬碰硬,这样不仅没法解决问题,还好使事态更加严重,不利于事情的解决,这也意味着我们应该在这些时候用自己的微笑面对客人,让他们放轻松,我们也好解决问题。
这一次次的事情让我们成长,懂得了很多事情。
在这次实践中,让我很有感触的一点就人际交往方面,大家都知道社会上人际交往非常复杂,但是具体多么复杂,我想也很难说清楚,只有经历了才能了解。
才能有深刻的感受,大家为了工作走到一起,每一个人都有自己的思想和个性,要跟他们处理好关系得需要许多技巧,就看你怎么把握了。
我想说的一点就是,在交际中,既然我们不能改变一些东西,那我们就学着适应它。
如果还不行,那就改变一下适应它的方法。
让我在这次社会实践中掌握了很多东西,最重要的就是使我在待人接物、如何处理好人际关系这方面有了很大的进步。
同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。
遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。
在我看来与人交往最重要的是尊重他人,并且多做事。
在新进入一个公司时候,因为自己什么都不会,必须要请教别人,但是有些同事并不是很好处,所以多做事让他们看到自己的勤劳,自然而然会对新人照顾些。
在公司里边,有很多的管理员,他们就如我们学校里边的领导和班级里面的班干部。
要想成为一名好的管理,就必须要有好的管理方法,就要以艺术性的管理方法去管理好你的员工,你的下属,你班级里的同学们!要想让他们服从你的管理。
那么你对每个员工或每个同学,要用到不同的管理方法,意思就是说:在管理时,要因人而异!
俗话说:强龙压不过地头蛇。
无论在学校里多优秀,可是出了社会呢,社会和学校是两不同的地方,在公司里什么都要靠自己的独立。
有些人在家里面父母照顾的无微不至,可是到了社会上,无论遇到什么困难,挫折都是靠自己去解决的,在这一个半月中我学会的`自强自立,靠自己的力量去解决遇到的困难挫折,勇敢面对一切。
一切认识都来源于实践。
实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。
实践的发展不断促进人类认识能力的发展。
实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。
而随着这些问题的不断解决,与此同步,人的认识能力也就不断地改善和提高!认识在实践的基础上产生,但是认识一经产生就具有相对独立性,可以对实践进行指导。
实践,就是把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去,使自己所学的理论知识有用武之地。
只学不实践,那么所学的就等零。
理论应该与实践相结合。
另一方面,实践可为以后找工作打基础。
通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。
因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。
要学会从实践中学习,从学习中实践。
我们不只要学好学校里所学到的知识,还要不断从生活中,实践中学其他知识,不断地从各方面武装自已,才能在竞争中突出自已,表现自已。
作为心理专业的我,在这次实践中自然比较关注这一环。
虽然实践是服务类的行业,但是在实践中我还是积极的把我所学到的知识运用到其中。
比如在发生纠纷的时候,我会积极的上前,使客人平静下来解决这些问题。
我很开心能把自己在学校学到的知识运用到社会实践中!在学校时主要是老师在讲台上教授我们理论性的知识,我们在下面做笔记,而我对我自己的专业知识感觉也能应付的来,但没有想到,到了公司中,运用并没有想象中的那么容易,时常的突发情况并不是我们这基础的知识可以应付的了的。
没法应付各种情况这对工作很是不利,长期下去很难不被淘汰,我懂得了知识的重要,而实践更重要。
我们在学校中要学好自己的专业知识,不能只是纸上谈兵,如果仅仅是这样的话,是不可能在社会上立足的,所以一定要谨慎对待。
错不要紧,要紧的是知错就改。
我们在学校中一定要好好学习知识,并且抓住可以实践的机会,毕竟3年之后,我们将不再是一名大学生,是社会中的一分子,要与社会交流,为社会做贡献。
只懂得纸上谈兵是远远不及的,以后的人生旅途是漫长的,为了锻炼自己成为一名合格的、对社会有用的人才,很多在学校读书的人都说宁愿出去工作,不愿在校读书;而已在社会的人都宁愿回校读书。
我们上学,学习先进的科学知识,为的都是将来走进社会,献出自己的一份力量,我们应该在今天努力掌握专业知识,明天才能更好地为社会服务。
社会实践论文2000字【2】
作为一个大学生有别于中学生就在于他更重视培养学生的实践能力,尤其在注重素质教育的今天,社会实践活动一直被视为高校培养德、智、体、美、劳全面发展的新世纪优秀人才的重要途径。
寒假社会实践活动是学校教育向课堂外的一种延伸,也是推进素质教育进程的重要手段。
它有助于当代大学生接触社会,了解社会;同时实践也是大学生学习知识,锻炼才干的有效途径,更是大学生服务社区,回报社会的一种良好形式。
所以为了同一个目标,同一种信念,我加入了寒假社会实践活动,在一家菜馆里做了10天的服务生。
这是我第一次经历社会实践。
对于一个大学生生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。
通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,提高自己的社会适应能力。
在这工作日子里,一切都还好,但也遇到了一些小麻烦,但是最后都能很好的解决。
尽管在这十天里,我的手被开水烫伤过,被顾客刁难过,被经理批评过,被酒精炉割破手指,摔坏过碗碟,但是,我知道我经历了一次成长。
充分认识到学到了再多的理论,如果它不能很好的指导实践,解决实际问题,那么它永远只是理论,没有实际意义,就像纸上谈兵。
社会百面,餐馆拙见。
我在一个月的时间里,尽全力去融入社会,感知社会,我对自己说,遇到难题,不要轻言放弃,在放弃前再努力一次,告诉自己,对于过去不曾后悔,因为付出过,奋斗过,加油!
在为期十天的社会实践中,我总结出了以下几点个人工作的理念来规范自己在工作中的言行举止:
1.首先行把自己同领导和同事之间的关系搞好。
使尽快地熟悉自己所在的工作环境,笑对每一位顾客。
2.我们的一切出发点是为了顾客,处处要为了顾客着想。
顾客就是我们要服务的上帝。
3.注意我的形象,服装、言行,举止大方、文明得体,要做到一个服务者应该做到的本质。
4.在上班之前制定好今日的工作计划,并熟练各项规章和章程,保证上班的工作效率。
5.按时上下班、坚决做到不迟到、不早退。
6.上班时间不能接打电话,做私人事,聊天等。
7.处理突发事件言遇事冷静、理智以餐馆与顾客的利益出发,不鲁莽行事,及时汇报。
8.保证上班时间,服从领导安排,处处以大局为重,维护大局形象。
经过我的一番努力我的假期打工悄然落幕了,经过这次实践,我能真正体会到这一点。
在工作中,在真正的社会交际中,顾客永远是对的,你不能掺杂自己的个性。
第一:乐观,不管遇上什么样的困难,都要用乐观的态度去面对,相信会有所转机。
第二:自信,首先自己要有自信,自信不是自夸,而是对自己的能力作出的肯定,这样别人才能更加相信信任你。
你要对自己说“我一定能行”那你就一定能行。
第三:肯努力,我一直非常信奉一句话,“努力就有希望”不要觉得成功遥不可及,其实只要你在不停的努力你就靠成功越近,“踮起脚尖就更靠近阳光”在努力的过程中千万不要放弃,说不定你距离成功就差一步,而你却放弃了!要勇于面对各种挫折,挫折并不能阻挡有勇气的人走向成功。
第四:谦虚做人,我们本来对于社会上的知识知之甚少,我们千万不能骄傲自大,自以为是,那是肤浅的表现,我们要谦虚做人融入社会这个团体中,人与人之间合力去做事,使其做事的过程中更加融洽,更事半功倍。
别人给的意见,我们要听取、耐心、虚心地接受。
经过这一次的寒假打工,社会实践,我真的是长了不少的见识,增长和很多社会经验,在实践中我也找到了自身的价值。
我早晚都要走出校园,走进社会大染缸去。
我积极的倡议当代大学生走出校门积极参加社会实践活动,在社会锻炼中寻找自我价值,我我们来到大学的目的就是学到先进的科学文化知识更好的服务社会,所以我们更应该尽早地了解社会的需求来提升自我各方面的文化知识和素质,当我们走向社会时更准确地找到自己的位置为社会服务。
以至于很多大学生毕业后都找不到工作;因为大学生缺少社会锻炼,空一肚子墨水却不知如何用,很多用人单位不愿招聘应届毕业生,都愿吸取有工作经验者,因此大学生的就业率也越来越低!有的学生辛辛苦苦学了数十年的专业当走进社会时却找不到任何与所学专业有关的工作,这是多么可悲的事情,这就是不了解社会的需求所造成的。
所以我们要发起倡议,为了我们今后更好更快地投入到社会当中去,为了我们早日实现我们的人生价值,为了能够更顺利的工作用自己的所长服务于社会,让我们积极投入到社会实践中去吧!
将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
搜索文档
博物馆翻译论文篇二
20xx年,xx城市博物馆在展陈服务水平提升上做了如下几个方面的工作:
1、出新出亮,做好规划公示与宣传工作。
(1)积极做好规划公示更新工作。今年以来,城博馆以出新出亮为目标做好规划公示与宣传工作,完善了规划公示与宣传工作流程,制定了规划公示与宣传工作联络制度,与主管局各业务处室建立起了紧密的联系机制,为更好地做好规划公示与宣传工作提供制度保障。20xx年,城博馆及时更新调整规划公示厅展示内容,组织《xx市历史文化名城保护规划批后公示》《苏通科技产业园专题展暨二期控规公示》专题展览,全年共更新更换展版二百多块。并安排专人负责意见箱的收集、统计工作,及时把公众意见反馈至局各责任处室。
(2)创新多种公示宣传展示形式。充分利用馆内的会展空间、网站、户外广告灯箱以及多媒体设备等资源,多渠道地开展规划公示展示工作。如结合规划公示工作内容,对城博馆网站进行了全面梳理,完成了网站的整理意见及修改方案并开展规划公示工作网站内容的实时更新与意见征集工作。
(3)继续启动规划“请进来、走出去”特色活动。城博馆注重在青年节、重阳节等节日邀请社会各界代表来馆参观,积极听取各方建议。在11月中旬以《苏通科技产业园规划暨二期控规公示》专题展为契机,将专题展送进xx大学新校区以及新城小区,让更多的xx人了解规划了解xx。12月初就该专题展的举办邀请了中国民主同盟委员会全的人大代表与政协代表们来馆现场参观指导,举行座谈,听取各位代表的意见与建议。请进来活动的开展,充分发挥了规划公示与宣传展示的作用,赢得了良好的社会效益。
2、持之以恒,推进布展更新工作。
20xx年,我们完成了馆内整体布展更新方案的多稿修改调整,目前,整体布展更新工作还在继续推进当中,今年我馆的布展更新工作主要以局部调整为主。
一是根据xx市沿江沿海港区的规划重新制作更新了三楼的xx市沿江沿海港区规划模型。二是拟在整体更新之前,对三楼的xx市新城区核心区模型及二楼南侧的xx市区域大交通模型进行更新。这二项模型的更新前期工作已在进行当中。三是在三楼西侧布展二个专题展厅,分别为苏通科技产业园与沿海规划专题展厅,目前这二个专题展厅的前期工作进展顺利,具体进驻的各项工作都在有序推进当中。
3、立足细节,努力提高接待水平。
(1)圆满完成各项接待。我馆20xx年全年累计接待参观总人次约4万人,接待各类参观团队约200支。其中完成近十位省部级领导以及中央政治局委员刘延东在唐闸大达内河轮船公司视察的重要接待。圆满完成全国文明城市复查组的来馆检查以及在国家3a级旅游景区的复查工作中顺利过关。
(2)完善服务细节。围绕“立足服务细节、提高接待水平”这一工作目标,从细节入手,一是实行全馆基本考核制度,对考勤、着装、上岗、规范文明用语等基本情况进行统一考核,并实行专人考核制。二是制订完善了一系列服务措施,如形成了接待工作流程、接待任务安排单等表单,并根据不同参观群体制定个性化服务标准,细化到每一个参观点和环节都有服务预案。三是坚持实行免费参观制度,完善便民服务设施,为游客提供便民服务。
(3)加强队伍建设。一是重视接待服务队伍的素质提高,采取“请进来”的方式,邀请了xx市旅游职业高级中学高级教师、市美术家协会理事徐培建老师来馆做专题礼仪培训,并组织学习讨论畅谈心得。二是充分利用馆内省际资源,采用“走出去”的形式,组织接待讲解人员赴周边苏州馆观摩取经,并紧抓各种会议学习机会,让讲解员们加强与同行间的交流,提升讲解接待水平。三是注重平时的业务积累,每周在规定时段内组织接待服务人员进行专业知识学习与交流。今年10月,在杭州举办的全国一届四次规划展示年会上,馆内讲解员参加了第二届规划展示之星的演讲比赛,荣获优秀奖,为我馆争得荣誉。
博物馆翻译论文篇三
本文介绍了德国功能翻译理论学派的特征及其相关理论,并对其代表人物费米尔和诺德的观点作了分析,以帮助读者了解此学派的观点并做出评价.
作者:张晓颖作者单位:衡水学院,外国语言文学系,河北大学,外国语学院,河北,衡水,053000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分类号:h3关键词:德国功能翻译理论学派费米尔诺德
博物馆翻译论文篇四
偶然间,我获得了一个让我感到很光荣的机会—加入湘博志愿者的队伍,而也正是因为这个偶然的机会让我看到了不一样的社会风尚,让我知道在这个到处充满浮华的社会上还存在一些真实的温暖!
众所周知,志愿者是义务的,不拿任何报酬的,有些时候还要受气。湘博志愿者的宗旨也就是服务社会,提升自我。在这次志愿者学习与考核期间,我所获得的不仅是对博物馆以及文物的了解,更让我看到了让人欣慰的、积极的高尚。
周二,早早起床后,拿上讲解稿就坐上公交车飞奔到博物馆参加志愿者考核,在经过一番实地演练后,我碰到了几个与我同考的人。其中有一位姓赵的爷爷,大概六十岁左右。刚开始看见赵爷爷时,他正在观赏马王堆汉墓文物(此次考核的讲解内容)。原以为他只是每天5000名观众中普通的一员,后来集合的时候才知道他居然也是这次的考生,更让我意外的是在讲解的过程中,虽然赵爷爷显得有些紧张,但他还是按照要求将文物的有关知识进行了讲解。这个时候,所有考生都感到很钦佩,而我在钦佩之余,更多的还有感动和疑问。感动的是老爷爷还能有一颗对志愿者事业充满热忱的心,疑问的则是究竟是什么动力让他如此投入?后来还认识了两位阿姨,他们也是考生。在他们之间的对话又引起了我内心的触动。“如果这次讲解员考核未通过,就当疏导员吧;如果疏导员也过不了,就另找义工工作做。”“好,我们一起吧!”当听到这些话时,我非常惊讶。一直以来都以为只有一些热血澎湃、激情四射的青年对“义工”这个词有点感冒,没想到到了他们这个年龄还会想到以此来为社会做贡献。
博物馆翻译论文篇五
科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。
(1)、用分析结构法拆译长句
科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
(2)、被动语态的使用
科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
(3)、大量名词结构的使用
由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
(4)、定语从句的应用
汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。
(5)、非限定动词的应用
如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。
关键词:科技论文翻译技巧,科技论文怎么翻译,论文翻译的一些技巧
博物馆翻译论文篇六
水生生物博物馆是我校、科研的辅助部门,也是学校对外宣传、交流和开放的窗口,20xx年,博物馆全体工作人员认真贯彻党的教育方针、政策,坚决执行学校的重要决策和精神,在校领导的指导下,在学校其他部门的积极支持和密切配合下,团结合作,努力做好本职工作,现把一年来的工作总结如下:
一、日常工作。
1、日常接待工作。
我馆今年接待总人数达9000多人,本校师生参观人数达6000多人,教学课程实习1000多人,校外大中小学生和旅游团体1000多人,专家学者及校外来宾1000多人,门票总收入达3000余元。
2、标本管理工作。
大型海洋哺乳动物的标本液更换是一件非常麻烦的事情,工作量大,危险性高。20xx年3—4月份,我们对博物馆展厅中的“花斑原海豚、小抹香鲸、班海豹”等标本,用新买甲醛进行了全面的清洗和更换,使原来朦胧模糊的药液变得清新、透明,让一个个崭新的标本展现在人们的面前。
3、安全管理工作。
安全和消防是一切工作的根本,博物馆对消防工作极其重视,每月定期检查消防用品、设施和博物馆备用保存液,发现问题及时上报并联系相关部门维护。认真对待每一次学校组织的安全检查,把工作安排到位,坚持每月对馆内建筑、水电等进行安全检查,一年来未发生造成人员伤亡的意外及消防事故。
4、设施维修管理。
博物馆运行已近6年,各项设施出现这样那样的问题,给博物馆的正常使用带来不便,今年以来,全馆大小的维修将近十个地方,如朱元鼎教授纪念厅腐烂的木柜更换为不锈钢架;楼顶多个地方的补漏;地板砖更换;外观维修等等,这些经过及时维修与治理,现基本得到修复。但是,重要的维修为水族厅,多年以来,水族厅的鱼缸一直处于漏水、渗水状态,现在经过长时间维修,小部分得到修复,其余部分仍在继续维修中。
二、科研、科普。
在去年工作的基础上,今年博物馆老旧的网页已经得到全面更新,参观接待、珍奇馆藏、科普之窗、视频资料、虚拟3d展厅、标本查询等相关栏目统一集中在崭新的网页上面,博物馆资源进一步数字化。这是博物馆在科普宣传、教学辅助以及科研工作的一个重要的基础平台,为博物馆今后的工作开展提供了有利的保障。
2、馆藏标本的采集和增加。
今年博物馆加强了标本的采集和增加工作,分别到海南、徐闻、特呈岛采集标本,加上相关部门的赠送,共增加新种10种,其中贝类6种,鱼类3种,龟鳖类1种。具体工作如下:
20xx年5月,到海南岛琼海采信贝类标本。
20xx年5月,到徐闻白沙湾排尾角采集各种海洋生物标本。20xx年11月,到特呈岛采集各种海洋生物标本。
20xx年10月,湛江市海洋与渔业局赠送我馆一只江豚。20xx年10月,广东省海洋与渔业局罗非鱼良种场校友叶卫赠送我馆一只家一级重点保护动物鼋,体重为15公斤。
3.义务讲解员培训。
义务讲解员对博物馆科普宣传具有重要的推动作用,现在国际。国内大型博物馆都会有义务讲解员的招募和培训工作。今年我馆非常重视这项工作,得到了学生处和教务处的大力支持。共招募22名各种专业学生作为义务讲解员,由我馆不同老师利用约10个周末加班分别讲解鱼、贝、虾、藻的科普知识,并开设了实习课程,使义务讲解员得到更加清晰的认知。
4、科研工作:
“科普资源数据化及科普知识的宣传优化”项目已顺利通过验收结题;“海产贝类采集与利用的研究”项目就是完成了《中国南海的软体动物》初稿,并对稿件进行了修改和审定,有望在20xx年出版;与中山大学生物博物馆等几家单位联合申报了《教育部高等学校仪器设备和优质资源共享系统“十一五”建设项目》的“生物标本、矿物岩石标本共享资源建设”子项目。
存在问题和不足:
1、水族厅设施建设存在一定的缺陷,漏水严重,影响了水族厅的正常运行,水族维修刚刚开始,需要全部整修,需要学校领导支持以及各个部门如后勤管理处、设备处以及财务处的大力配合。
2、博物馆人力、物力、财力都匮乏,对于馆藏标本的采集工作是一个难点,特别是由于缺编,人手不足很多工作没能开展。
四、20xx年主要工作计划。
1、做好常规、既定工作。
2、做好人才引进工作。
3、修订博物馆参观接待管理办法。
4、配合学校相关部门,努力做好水族厅的整修工作,使其得到最佳展示。
5、积极开展科普宣传教育工作,加强义务讲解员的培训工作,配合相关部门开展科普宣传活动,争取面向社会开展1—2次科普讲座或大型科普宣传活动。
6、积极参与各项级别的科研项目的申报工作。
博物馆翻译论文篇七
摘要语言功能通过一定的语言形式来表达,语言形式是体现语言功能的基本要素之一。翻译中的语言形式及其意义对原文整体的准确传达常常是非常重要,有时甚至是必不可少的。作为其过程的结果的译文,要想再现原文的意义,必须兼顾原文的语言形式从功能语言学的的角度看,在翻译这个过程认知中,无论其他因素多么重要,语言形式常常应首先加以考虑。一名称职的译者在分析理解原文内容的同时,还应对原文语言形式特点作客观的分析。
关键词语言功能语言形式认知翻译
一、导入
语言的表达离不开语言形式。语言形式是语言功能的文本表达形式。作为一种认知过程的翻译活动,实际上是一种语言向另一种语言的转换,其表现为一种语言形式转换成另一种语言形式。而著名翻译理论家奈达在其著作《language,culture,andtranslating》中则提出;对两种语言的转换要讲究功能对等[1]。那么,功能对等是如何通过一定的语言形式表现出来,即翻译过程中是如何对语言形式加以运用的呢?本文拟从功能语言学的角度,并运用认知科学的一些观点此进行阐述。
二、语言形式与语言功能
(一)语言形式及其意义。语言有各种各样的表达形式。而在某一具体语言内,语言形式则是一个层级概念,它既可指语言符号的图像或一般的表现特征,也可指词语、句式的语序,还可以用来指翻译中原文(或译文)的表现法,如各式修辞格、形象性词语之运用以及单句、复句、长句、短句之铺展安排[2]。
从符号语言学的角度看,语言是任意性与非任意性的辩证统一。它在绝对意义上是任意性的。也就是说,语言的产生,具有很大的任意性;但语言产生以后,在组合结构上有一定的功能动因,因此,语言符号又是非任意性的[3]。各种不同的语言形式特点可以产生不同的形式意义。具体说来,它指音韵节奏、词形、词法、句型、句法以及包括修辞格在内的各种修辞手段等形式特点对表达效果所产生的影响。
(二)语言功能。所谓功能,有时也称着“意义”,是指语言在现实社会里的实际作用,韩礼德在系统功能语法中提出语言具有三个方面的抽象功能,或“元功能”.它们分别是:概念功能、人际功能和语篇功能。
概验功能(ideationalfunction)表达说话者通过语言来描述和认知他们对物质世界和精神世界的体验。描述其中的状态、事件和各种存在。此时,语言反映人与世界的关系。从概念的角度看,任何语言都包含了用于指称周围实体世界的一套及物性系统,。
人际功能(interpersonalfunction):我们用语言来和别人交流和相互影响。这就是语言的人际功能,它反映人与人之间的关系,即说话者如何用语言来建立和维护自己和他人之间的社会关系。
语篇功能(textualfunction):语言在实现以上两大功能的同时,具有使自身前后连贯,并与语境发生联系的自我服务的功能,也就是语篇功能。
(三)同一语内语言的形式和功能的关系。内容和形式是辨证统一的关系:没有无内容的形式,也没有无形式的内容,它们互相制约、互相依存。“意义和形式是同一个钱币的两个面,意义本身不但包括语境意义,也包括形式意义”[4]。这里的内容,实际上就是指语言的功能/意义。可见,形式的选择不是随意的、无目的的,语言形式不是任意的,而是受意义的支配并反映意义,是由它所实现的功能决定的。各种不同的形式特点产生不同的意义。
halliday的系统功能语法认为,语言是一个由意义潜势组成的系统。语言的使用即是语言使用者在意义潜势中的选择。语言的三大元功能在语言使用中都有其各自的表现形式。因而同一语内的语言形式与其功能联系紧密,语言的功能为其形式提供了依据。一般说来,一定的意义具有一定的表达形式,尽管在实际的语言运用中我们会发现语言表达意义的形式往往突破常规但它仍是纯理功能框架下语言形式和意义(功能)动态对应的反映,只是韩氏称之为“语法隐喻”而已。功能主义对语言形式的功能解释的主要模式有结构与概念的象似性、原型理论、隐喻理论、语篇的信息流对结构的影响、语篇中某一语言现象使用频率对结构的`影响、经济原则等。象似性是指语言结构在一定程度上反映了人们的概念结构。其主要原则有:(1)距离象似(iconicityofdistance)是指认知或概念上越接近的实体,其语言形式的线性距离也就越接近。(2)顺序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列顺序映照其所指对象间的逻辑关系。(3)复杂性象似(iconicityofcomplexity),指语言结构的复杂度反映概念结构的复杂度。如有标记成分的复杂度大于无标记成分;单一概念复杂化必须通过语言结构的并列、从属、修饰来实现。(4)范畴象似(iconicityofcatergorization)则强调属于同一语法范畴的语言成分在概念或认知上趋向于相似。对语言形式的功能解释从实证的角度说明了语言形式与功能的对应性[5]。功能主义对语言形式的这种功能解释再一次说明:语言功能的表达与传递必须通过一定的语言形式。
三、认知学中的翻译
(一)何谓翻译。对于什么是翻译,不同的人有不同的解释。奈达的理解是:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。并指出信息不仅包括思想内容,也包括语言形式,不但要求是信息内容的对等,还要求尽可能地形式对等。贝尔认为,翻译是指:
(1)翻译过程,是指翻译活动;
(2)翻译过程产生的产品,也就是译文;
(3)一个既指过程又指过程的产品的抽象概念[6]。上述两人对翻译的论述都反映出一个共同关注的问题,即:翻译不仅要注重过程,而且要注重语言形式(或产品)。
(二)翻译中的认知模式。从认知科学的角度看,进行翻译的过程,侧重的是从人类处理信息的方法方面来解释译者进行双语转换时的认知心理过程(始发语)输入――大脑活动――(目的语)输出,在翻译过程中译者必须接触源语材料,这就是输入。译者接触到输入的材料之后,首先引起大脑的注意(记忆)。然后经历分析过程,分析过程对输入进行匹配、类推、重组、转换等,以理解其意义并形成对第二语言系统的了解和掌握。译者通过对语言材料的处理,产生一种中介语(interlanguage),并在最后形成第二语言的表达,这就是输出。也就是说,翻译是通过记忆把源语文本分析成普遍的语义表征,然后将该语义表征综合,构成目的语文本。
需要指出的是:翻译过程中所涉及到的记忆,分析,语义表征以及综合,无不是人类认知过程的体现。而且,上述过程并非按一定顺序进行,这也许正是当今认知语言学家和其他相关科学工作者亟待揭开之谜。因此,我们可以说:翻译过程是一个认知过程。
(三)翻译中语言形式。翻译的这种“输入―――大脑―――(目的语)输出”过程,其着眼点和归宿都是文本。尽管翻译涉及到多种因素,有些甚至对其起着举足轻重的作用。但输入的对象是文本;在影响翻译的各种因素的综合下进行记忆、分析、语义表征和综合的也是源语文本;而输出(或翻译)的结果(或产品)仍然以文本形式出现。文本是翻译之源,也是翻译之本。这里的文本就是语言形式。因而,语言形式翻译来说至关重要。
四、结论
综上所述,翻译中的语言形式及其意义对原文整体的准确传达常常是非常重要,有时甚至是必不可少的。一名称职的译者在分析理解原文内容的同时,还应对原文语言形式特点作客观的分析。作为其过程的结果的译文,要想再现原文的意义,必须兼顾原文的语言形式。有些译作虽然达意,可一读上去就让人感到缺失,之所以如此,往往是因为语言之间无法弥补的形式差异,致使许多形式意义在翻译过程中无法保存。因此,语言形式同样与译文质量有关,是译者需要认真考虑的因素。翻译时若“不考虑形式,只求达意的译文往往失去原作的风格,味同嚼蜡”[7]。
参考文献
2,7。刘祥清。论形式意义及其翻译[j]。湖南社会科学,;(4):123,115
4。李美霞。三大功能语法观对比研究[j]。外语学刊,;(2):92
8。谭载喜。新编奈达论翻译[m]。北京:中国对外翻译出版公司,
9。胡壮麟,周永生,等。系统功能语法概论[m]。湖南教育出版社,
博物馆翻译论文篇八
博物馆藏品是一个国家或者一个地区的文化遗产,也是人类文明进化历程中的重要见证。作为文物翻译人员,我们有责任将这些宝贵的文物通过文字向乘客或观众阐释,为大家提供更加深入的认识与了解。在博物馆文物翻译过程中,我们需要做好的不仅是翻译,还包括对历史背景、文化历程以及相关的文化内涵的了解和认识。下面跟大家分享我的一些心得体会。
第二段:熟悉翻译背景。
在翻译博物馆文物时,我们首先要做的就是充分了解相关的背景信息,包括文物的历史、种类、品质和文化内涵等。要精通各个时期的历史背景和文化,了解各样品类,具体到每个文物的特定历史事件,以及与当地的文化传统相关的事实。如果没有在这方面花费足够的时间,我们虽然翻译的文字没有问题,但是如果缺乏情感和情境,我们的翻译就是不充分的。
第三段:语言表达。
在翻译博物馆文物时,语言表达是一个重要的方面。翻译人员需要在保证准确的前提下,用生动的语言描绘文物,使之像活了起来一样。翻译需要翻译人员的语言造诣,语法和词汇的灵活运用。译文需要具有感染力,将文化内涵传达给观众或游客,并赢得他们的共鸣。好的翻译不但会让参观者留下深刻的印象,也会让他们对文物有更深入的理解和欣赏。
第四段:注重细节。
博物馆文物翻译除了要注意翻译中的语言表达,还需要注重一些细节。首先要注意翻译的准确性,避免翻译错误给参观者带来误解。其次要注意术语的使用,不能因术语不知道或应用不当而导致出现错误。还要注意翻译的语境,在文化背景完全不同的国家中,翻译人员需要尽量使用相关的类比、文化对比来提高语境的贴切性。
第五段:结语。
博物馆藏品是文物翻译人员的重要工作内容,是连接过去与现在,让人们对历史文化有更深入的了解。翻译人员需要通过深入的研究和对文化内涵的了解,从根本上掌握文物的历史和主要特征。我希望大家都能够注重文物的细节、把握文化内涵、注意语言表达和注重翻译的准确性,在博物馆文物翻译的工作中获得更好的成就。
博物馆翻译论文篇九
作者:相臣燕。
摘要:博物馆是人类历史文物以及艺术成就的伟大宝库。它是代表现代社会综合实力和发展的体现。通过博物馆可以看到每个城市的文化特性,这些特质让不同的城市不至于成为同一模式。随着社会不断地发展及人们对精神文明需求的不断提升。实体博物馆已不能满足人们探究历史、文化的需求,这将意味着博物馆业将面临着一次重大的变革。数字博物馆的出现向外打开了另一扇窗口,使博物馆的资讯从这个窗口传递出去,而社会公众的需求、意见也可以从这扇窗口传递进来,大大促进了博物馆与社会公众的联系。数字博物馆丰富的收藏,高品质的展览和虚拟呈现的迷人、震撼的场景,大大激发了人们参观、体验真实博物馆的兴趣和愿望。数字博物馆提供的广阔视野和对博物馆文化,生动、深度的阐释,加深了人们对博物馆的了解和热爱,促进了博物馆文化的影响和传播,从而也赢得了社会对博物馆的关注和支持。数字博物馆的兴起是博物馆发展的必然趋势。而农村数字博物馆建设更是数字博物馆工程的一大亮点,是农村与城市沟通的桥梁;是引导农民朋友走向科技兴农的一条阳光大道,为加快发展农村经济建设起到不可估量的作用。
关键词:公众需求数字化发展趋势。
浅析新型展馆中的互动创意方案与设计。
作者:李莫迟。
摘要:在多元化市场需求的推动下,传统的功能性场馆的定义正在发生变化,不同类型场馆、展馆之间原本的界定变得越来越模糊。这是由于参观者与经营者双方对展馆这一本体的认知产生的新的观念。这其中的原因是多重而复杂的,但具体的结果则正由市场需求一步步的证明。传统的单一的功能性展馆越发不能满足新一代参观者的需要。在这样的大环境下,新媒体、多媒体对于艺术意味着综合性的某种复兴。毋庸置疑,新技术还将迅猛发展下去,对艺术与设计的影响和参与也会越来越深入,艺术与科学共同作用于我们的生活,或者说艺术与科学的界限将会越来越模糊,这是一种无法回避的'现实。
关键词:复合型数字化新媒体技术。
浅析故宫vr作品的技术性与人文性。
作者:方丽瑜。
摘要:故宫博物院继成功发表两部大型虚拟现实(vr)作品之后,从至又接连推出了《养心殿》和《倦勤斋》两部大型vr作品。本文主要以这两部最新的vr作品的创作实践为线索,分析了故宫博物院vr作品的内在特性--人文性与技术性的概念及相互作用,探讨如何掌控这些特性,并在人力、物力和时间有限的情况下,使其对故宫博物院的虚拟现实化数字艺术创作过程产生积极影响,从而超越有限的技术层面,制作出更优秀的vr作品,表达无限的人文精神,更生动地诠释紫禁城文化遗产的文化内涵。
关键词:紫禁城虚拟现实vrpcvrsgi技术性人文性。
作者:刘雅楠。
摘要:当今社会对博物馆的需求越来越大,而传统的实体博物馆由于自身的一些限制,无法满足公众对博物馆日益增长的需求,因此数字博物馆应运而生。数字博物馆以满足公众需求为基础,增强博物馆的公益性、公共性、多样性和均等性而孕育而生的。本文以公众需求为出发点,阐述了数字博物馆的特点和优势,论述了数字博物馆的发展趋势。
浅析博物馆文物展示的数字化。
作者:胡江。
摘要:中国博物馆数字化工程从1984年上海博物馆建立中国博物馆中的第一个信息中心到20国际博物馆协会第22届大会暨第25次全体会议成功开幕,特别是avicom大会的成功召开,已经历了25年。博物馆从信息化到数字化展示经历了三个阶段:1984―的地方启蒙期,-的国家建设期,年开始的国际合作期。现在,我们需要有文物与数字展示的世界视野。本文还探讨了博物馆文物数字展示的有关问题与发展方向。
关键词:博物馆文物展示数字化。
常慧芹。
【分类号】:g633.51。
【正文快照】:
博物馆翻译论文篇十
天下之患,不患材之不众,患上之人不欲其众;不患士之不为,患上之人不使其为也。夫材之用,国之栋梁也,得之则安以荣,失之则亡以辱。然上之人不欲其众﹑不使其为者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以为吾之位可以去辱绝危,终身无天下之患,材之得失无补于治乱之去辱绝危之数,故偃然肆吾之志,而卒入于败乱危辱,此一蔽也。又或以谓吾之爵禄贵富足以诱天下之士,荣辱忧戚在我,是否可以坐骄天下之士,而其将无不趋我者,则亦卒入于败乱危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以养育取用之道,而諰諰然以为天下实无材,则亦卒入于败乱危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其为患则同。然而,用心非不善,而犹可以论其失者,独以天下为无材者耳。盖其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以异于人哉?惟其遇事而事治,画策而利害得,治国而国安利,此其所以异于人也。故上之人苟不能精察之、审用之,则虽抱皋、夔、稷、契之智,且不能自异于众,况其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有异能于其身,犹锥之在囊,其末立见,故未有有实而不可见者也。”此徒有见于锥之在囊,而固未睹夫马之在厩也。驽骥杂处,其所以饮水、食刍,嘶鸣、蹄啮,求其所以异者盖寡。及其引重车,取夷路,不屡策,不烦御,一顿其辔而千里已至矣。当是之时,使驽马并驱,则虽倾轮绝勒,败筋伤骨,不舍昼夜而追之,辽乎其不可以及也,夫然后骐骥騕褭与驽骀别矣。古之人君,知其如此,故不以天下为无材,尽其道以求而试之耳,试之之道,在当其所能而已。
夫南越之脩簳,镞以百炼之精金,羽以秋鹗之劲翮,加强驽之上而彍之千步之外,虽有犀兕之捍,无不立穿而死者,此天下之利器,而决胜觌武之所宝也。然而不知其所宜用,而以敲扑,则无以异于朽槁之梃也。是知虽得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是铢量其能而审处之,使大者小者、长者短者、强者弱者无不适其任者焉。其如是则士之愚蒙鄙陋者,皆能奋其所知以效小事,况其贤能、智力卓荦者乎?呜呼!后之在位者,盖未尝求其说而试之以实也,而坐曰天下果无材,亦未之思而已矣。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子独言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,则能复先生之法度。能复先王之法度,则天下之小事无不如先王时矣,此吾所以独言求而用之之道也。”
噫!今天下盖尝患无材。吾闻之,六国合从,而辩说之材出;刘、项并世,而筹划战斗之徒起;唐太宗欲治,而谟谋谏诤之佐来。此数辈者,方此数君未出之时,盖未尝有也;人君苟欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之广,人物之众,而曰果无材可用者,吾不信也。
王安石《材论》注释
1、材论:即人才论。
2、蔽:遮挡,障碍。指错误想法。
3、去辱绝危:远离耻辱,断绝祸害。
4、数:命数,命运。
5、偃然:安然,任意。肆:放纵,展开。
6、卒:终于。败乱危辱:失败、**、危亡、耻辱的结局。
7、爵禄:官位和俸禄。诱:诱导,吸引。
8、忧戚:忧伤。戚:悲伤。
9、是否:或是或否。坐骄:傲视。
10、趋我:趋向我,依附我。
11、諰諰然:恐惧、忧虑貌。
12、特:仅仅,只不过。
13、形:外貌。何以:以何,凭借什么。
14、画策:策划,出谋献策。画:谋划。
15、上之人:在上位的人,这里指统治者。
16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相传曾被舜帝任为管刑法的官。夔,舜时期的乐宫。稷,是厉山氏的儿子,名农,能种植百谷。契,相传为舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,为商朝的祖先。
17、囊,口袋。末,尖端。见:通现,显露。
18、厩:马房。
19、驽:劣马。骥:好马。
20、刍:喂牲畜的草。
21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同类)。啮:咬。
22、引:牵引,拉动。
23、夷路:平路。
24、策:本指马鞭。这里指鞭打。
25、御:驾驭。
26、顿:振,抖动。辔:控驭牲口用的嚼子和缰绳。
27、倾轮:车轮倾斜。绝勒:缰绳拉断。勒:带嚼口的马络头。
28、不舍昼夜:不分昼夜。
29、辽乎:遥远的样子。
30、骐骥:良马。騕褭:骏马名。驽骀:劣马。
31、南越:古国名,其地在今广东一带。脩簳:细长的竹秆。
32、镞:箭头。此处谓安装箭头。精金:即精钢。
33、鹗:一种长翼而凶猛的鸟。鹰雕一类。劲翮:坚硬的翎管。
34、彍:张满弓弩。此处指射至。
35、犀:雄犀牛,两角。兕:雌犀牛,一角。捍:凶猛,彪悍。
36、觌武:以武力相见,指打仗。觌:相见。
37、敲扑:古时用作鞭刑的两种刑具。长者为扑,短者为敲。
38、朽槁:枯干。梃:棍子。
39、瑰材桀智:奇伟杰出的人才。
40、铢量:仔细称量。引指详尽地考察衡量。铢:古代衡制中一个微小的重量单位。
41、卓荦:超凡、杰出。
42、六国合从:指战国时期齐、楚、燕、韩、赵、魏六国联合起来与秦国抗衡。因六国地连南北,故称他们的联合为合纵。从:通纵。
43、辩说之材:指纵横家之流。
44、刘、项:刘邦、项羽,皆为秦末反秦起义军领袖。
45、筹划战斗之徒:谋士与战将。陆续聚集于刘邦旄下的,谋士有萧何、张良、陈平诸人;战将则有韩信、彭越、樊哙等。
46、唐太宗:即李世民,唐高祖李渊的次子,唐朝第二代皇帝。
47、谟谋:设谋划策。谏诤:规劝争辩。
博物馆翻译论文篇十一
博物馆文物翻译是一项重要的工作,它不仅关乎文化交流,还涉及到文化保护的问题。作为一名翻译人员,我有幸参与了多个博物馆的文物翻译工作,在这个过程中,我深深地感受到了博物馆文物翻译的重要性,并从中获得了不少宝贵的经验和体会。
第二段:准备工作。
博物馆文物翻译,首先需要做的就是做好准备工作。文物的翻译工作,要求翻译人员对相关的历史、文化、艺术等领域有一定的了解和掌握。特别是对于某些具有民族特色的文物,还需要具备对当地语言和文化的熟悉程度。因此,在进行翻译工作之前,我们需要进行一定的调研和学习,先将文物的背景故事、样式特征等信息完全掌握。
第三段:翻译技巧。
在进行博物馆文物翻译时,我们需要具备独特的翻译技巧。首先,我们需要保证翻译准确,要尽可能的还原原文的精髓,并对一些具有特殊含义的单词保证翻译的精准度。其次,我们需要注重表达方式,亦即语言和文化的艺术与美感。对于一些具有审美价值的文物,我们需要通过语言来表达出它们美好的一面。最后,我们还需要做好排版工作,保证翻译文字的美观性和易读性。
第四段:挑战和难点。
在博物馆文物翻译的过程中,会遇到很多挑战和难点。首先是文化差异,文化的差异会带来不同的词汇和语言的差异。因此,在翻译过程中需要充分考虑不同文化之间的差异,以免产生误解。其次,还会遇到一些特殊的文物,如有些文物过于古老,或者是一些稀有的民族文物,要想做好翻译工作,就需要加倍用心去对待。最后,我们还会遇到一些专业性比较强的板块,对于这些板块的翻译,我们需要更加专业化地去处理。
第五段:总结。
博物馆文物翻译是一项富有挑战性和意义的工作。在翻译过程中,我们需要保证翻译准确性、语言艺术性和易读性,并充分考虑汉字与外语之间的文化差异和专业性。更加重要的是,要对文物本身的历史、文化、艺术等领域有着深入的了解和掌握。只有这样,才能充分还原文物的文化和历史背景,展示出文物各个方面的独特魅力。对于博物馆文物翻译人员而言,将会是一项非常富有挑战性和意义的事业。
博物馆翻译论文篇十二
皇上与群臣议论怎样禁止盗贼。有人请求使用严厉的'刑法来制止。皇上微笑着说:"老百姓之所以去做盗贼,是由于赋税太多,劳役、兵役太重,官吏们又贪得无厌,老百姓的饥饿逼迫上身,所以就顾不得廉耻罢了。我们应当去掉奢侈,节省开支,减轻徭役,少收赋税,选拔和任用廉洁的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他们自然就不会去做盗贼了,何必要用严厉的刑法呢!”从这以后,过了几年,天下太平,没有人拾别人掉在路上的东西(给自己),大门可以不关,商人和旅客可以露宿。
太宗论盗的字词解释:
上:皇上,这里指唐太宗。
哂:讥笑。
不暇:顾不上。
徭:古时统治者强制人民承担的无偿劳动。
海内升平:古人认为中国疆土四面环海,因此称中国境内为海内。升平,太平。
外户:使门向外开,也就是不闭门的意思。户,门。
或:有人。
去:去掉。
轻:减轻。
安:怎么能,何必。
切:逼迫。
路不拾遗:路人不捡别人掉落的东西。
商旅野宿:商人和旅客可以露宿。
论:议论。
为:作为。
故:所以,因此。
博物馆翻译论文篇十三
国与国之间有明确的边界线,未经同意的跨越会引发两国的战争。每个人也有自己心灵的边界,设置了无论是什么关系都不能触碰的底线。商标保护范围也是有边界的,商标法规定在同一个类别不能注册相同或者类似的商标,这就是商标保护的边界,有两条:第一条边界:注册的类别。第二条边界:商标本身的相同或者近似。必须是同时跨越两条边界才算是侵权,否则即便是同一个商标只要不在同一个类别都可以注册,比如,我国有几个著名的“长城”商标,有“长城牌”葡萄酒,也有“长城牌”电器,还是“长城牌”电扇,因为不在一个类别里,大家保护的边界并没有交集和冲突,各不侵犯。驰名商标保护的边界范围稍宽一些,主要是第一条边界被拓宽,可以跨类保护,但是这个边界不是无限的,我国相关法律、相关的司法解释以及国家工商局的行政法规可以衡量。
《西游记》里孙悟空用金箍棒划了一个圆圈,唐僧在圈里是安全的,妖怪不能进到圈里祸害他,但妖怪在圈外的行动是自由的。如果孙悟空连妖怪在圈外挑逗一下师傅都不允许,难免要被指责太霸道了。在实践中明显存在扩大自己商标保护边界的滥诉行为,动辄起诉他人商标侵权,或在他人商标申请过程中提出异议。在司法实践中其他人是否跨越了商标保护的边界最终由法官来判定,个人的判断难免带有主观色彩,且小企业容易被贴“问题少年”的标签,所以商标保护边界的随意扩大显然对中小企业不公平。利用商标异议途径申请驰名商标还有情可原,但一些代理机构以此作为业务,主动为知名企业提供商标监测服务,不间断监测国家商标局发布的商标公告,牵强附会稍有近似的就通知企业提出异议。在同一个类别申请的商标如何才构成近似,商标审查指南里有明确规定,一般代理机构都具备初步的判断能力,如果是为了揽业务而任意扩大商标保护的边界,故意挑起商标争议,耗费当事人的费用和精力,事实上造成申请人商标不能正常申请,这是不道德的行为,代理机构不能用不道德的方式谋求业务。
国与国之间都有边界纠纷,商标保护的边界也存在一定的模糊地带,尤其是驰名商标保护的边界。商标理论中有个“商标淡化”的概念,曾经看到某文章说“劳斯莱斯”是顶级豪华汽车品牌,如果将“劳斯莱斯”注册为低端的产品商标会有损“劳斯莱斯”的高大上的形象。胡适先生提倡实证主义,他强调要拿证据来,但是这篇文章没有提供证据,只有理论上的推导。民事赔偿的前提是有损失,商标保护的主要是利益,所有的商标“傍名牌”、“擦边球”及明显的侵权行为一定给知名商标造成经济损失吗?我们先不要武断,要有科学的依据,用科学的模型进行分析。著名刑法学家陈兴良教授给我们做讲座第一句话就说:“犯罪促进社会的发展”,这个道理不是很容易理解的。现实中有的企业对少量的商标侵权是默许甚至是纵容的',我想企业一定有自己的理性考量。很多国外的大品牌就是因为大量仿冒才使得该品牌在中国家喻户晓。奢侈品牌和低端产品完全是两个销售渠道,消费人群也没有交集,仿冒者是促进了奢侈品牌的消费还是降低了消费呢?请不要轻易下结论,用科学的分析方法来分析,作为中介服务机构应当给企业提供科学的决策依据再帮助企业恰当地确定保护的边界。
鲁迅小说中的人物阿q他的边界设定很没谱,遇到弱小的,他的禁忌无比多,遇到比他强大的完全放弃了边界,被别人打还自称为打虫豸。每个人心灵的边界大小其实取决于自信力,自信力越强大,保护的边界就越小,对别人也越宽容。商标也是一样,企业对商标保护的边界需要理性设置。
博物馆翻译论文篇十四
引言
在当前翻译日渐商业化和产业化的背景下,市场对高层次应用翻译人才的需求逐年增加,而传统的外语专业教师的职业素养与能力结构难以满足翻译人才培养的需求,如何顺应市场需求,提高职业化应用翻译人才的质量,具有重要的现实意义。张瑞娥、陈德用(2012)调查发现,尽管中国高校翻译师资在年龄结构、职称结构和学位结构等方面已经实现了跨越式的发展,但学术型师资和应用型师资的配备仍然不够合理。目前,我国翻译专业教师大多数由传统外语教师转型而来,专业背景和长期从业经验不足,无法给学生提供专业性和职业性的指导。何刚强(2007)、詹成(2008)、鲍川运(2009)等学者指出,翻译师资不足是当前翻译人才培养的突出问题,已成为制约口译、笔译教学的一个瓶颈。如何建立一支既懂理论又善实践,能胜任教学任务的翻译专业教师队伍,是本科阶段翻译人才培养需要密切关注的问题。
一、翻译专业教师的职业素养与能力构成
何刚强(2007)提出,翻译专业教师具备以下三种能力:第一,丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;第二,宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;第三,无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。韩子满(2008)也指出,翻译本科专业教师必须具备职业化素质,具体来讲,包括三个方面:第一,专业知识,包括翻译知识和翻译能力;第二,教学能力,包括教学组织能力和利用现代化教学手段的能力;第三,科研能力。也有学者呼吁,本科阶段翻译专业教师应具备“双师”素质,即“教师职称+翻译职业资格”,即翻译专业教师不仅要具备大学专业教师所需的教学和科研能力,还应具备翻译职业化素质。穆雷、仲伟合、王巍巍(2007)认为,翻译专业教师要对翻译职业有清楚的认识,包括职业特点、规律、行规、道德等。教师只有熟悉翻译工作所需的基本翻译技术,了解翻译的职业特点、行业规范与市场需求,才能言传身教,培养学生的职业素养。综上所述,翻译专业教师要想胜任教学工作,应具备以下四种能力:一是良好的教师素养和教学能力,即具备必要的教育教学理论知识,并能够灵活运用教学组织技巧和现代化的教学手段,这是对教师的一般要求;二是丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力,教师只有系统地了解、掌握古今中外有价值的翻译思想,具备宽广的理论视野,才能够正确引导实践、充实课堂,并促进科学研究能力的提高,这也是对高校教师的特殊要求;三是过硬的翻译实践能力,翻译专业教师只有具备丰富的翻译实践经验,掌握翻译的规律,才能有效地帮助学生提高翻译实践能力;四是良好的翻译职业素养,了解翻译职业的特点和行业规范。以上四种能力对于应用型翻译人才的培养是不可或缺的,尤其是第三和第四这两个方面,恰恰体现了教师的翻译职业化水平,为职业化翻译人才培养提供了人才保障。
二、翻译职业化与教师发展
翻译职业化首先要求教师具有较强的翻译实践能力,了解翻译行业的特点和规范。本科阶段翻译教学的根本目标是提高学生的翻译能力,把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译人才”(蔡平2006)。翻译实践课程在本科阶段翻译教学中占主导地位,大量的案例分析和作业讲评则是国内外翻译课程的主要授课方式,因而过硬的翻译实践能力是翻译专业教师首要的、基本的能力,否则不足以令学生信服,也无法满足职业化译者培养的需求。翻译专业教师应能教授英汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、经贸法律翻译、翻译实务等翻译技能类课程以及与翻译职业相关的实用课程,了解翻译市场的需求和行业标准。鉴于此,翻译专业教师应具有不低于30万字的笔译实践量,或者至少20场的.口译实践经验,只有这样,才能够胜任翻译专业的教学任务。然而,目前我国翻译专业教师队伍现状堪忧,大多数教师缺乏职业和行业背景,或由传统英语教师转型而来,或为近年新进博士学位人员,翻译职业素质欠缺。受专业背景所限,真正具有丰富翻译实践经验和较强翻译能力的教师仍然匮乏,而翻译实践量在100万字以上者更是稀缺。教师缺乏对翻译规律的清晰认识,不了解翻译的职业特点和行业规范,因而无法为学生讲授与项目管理、翻译职业市场、行业评判标准等相关的翻译实务知识,不利于职业化翻译人才的培养,也阻碍了翻译专业教师自身的发展。翻译专业教师职业化程度不足,究其原因,有两个方面:
(一)科研投入与翻译职业能力发展相矛盾
本科阶段翻译专业最根本的目标是把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译(口译、笔译)人才”(蔡平2006),这首先要求翻译专业教师具有一定的口译、笔译实践积累,还要有扎实的翻译理论知识和教学功底,将实践知识内在化,并运用现代化的教学方法将知识传授给学生。专业翻译教学常常采用工作坊的形式进行授课,即教师通过让学生大量接触各类真实的源语文本素材并进行实际翻译训练,引导他们对翻译过程、翻译步骤、翻译策略进行反思和讨论,帮助其学会运用翻译参考工具解决问题,并最终提升跨文化交际能力和翻译综合素质。在这一过程中,教师集调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色于一身(李明、仲伟合2010)。这就要求教师具备较强的翻译能力和丰富的行业经验。然而,与此相矛盾的是,目前国内高校翻译专业教师面临比较繁重的日常教学工作和科研压力,这些在很大程度上占用了教师从事翻译实践的时间,制约了翻译专业教师翻译能力的自我突破和专业发展。长期脱离实践积累,教师的翻译能力无法提高,无疑会制约高素质应用型翻译人才的培养,也不利于翻译教师职业素养的全面提升。
(二)评价体制不完善,翻译专业教师的专业认同感低
目前,由于绝大多数高校职称评定和考核标准的科研导向性比较强,因而教师在职研修、自我提升专业学术水平的意识明确,并且时间和“心理空间”压力显著(张莲2013)。翻译专业教师的实践能力和课堂水平往往与评价并不挂钩,换句话说,教师的翻译能力并不会对本人的晋升、奖励有本质的影响。这样,教师的实践积极性和努力提升自己的动机就会大打折扣。
三、翻译专业教师的发展途径
教师是高校发展的核心因素,教师的专业发展是学校可持续发展的关键所在(张莲2013)。翻译专业教师队伍建设的现状和存在的问题是由多种主客观因素造成的。培养高素质、职业化的翻译专业教师队伍,是应用型翻译人才培养的关键,这不仅需要外在环境和管理机制的保障,而且需要教师有明确的专业发展观和专业发展行为。
(一)创新翻译专业教师培训方式
要改变当前的翻译师资状况、优化师资构成、提高翻译专业教师职业素养,就要有效整合高校学术资源和行业资源,对翻译专业教师进行翻译实践、教学技能和科研方法等方面的培训。目前,我国翻译专业师资培训已经渐成体系。近年来,中国翻译协会和各大知名高校多次举行针对职业翻译能力和翻译教学能力的师资培训,这是本科阶段翻译师资培训系统化和专业化的一个有益尝试(鲍川运2009)。培训内容从初期以翻译理论与教学法培训为主,逐步涉及各相关领域,如翻译研究方法、翻译教学基本理论与原则、翻译课程规划、本地化管理、翻译技术、翻译项目管理、口译和笔译实践等多个方面。在翻译教学培训方面,除了中国翻译协会每年一度的翻译教学法培训之外,北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学等国内知名高校先后举办了口译、笔译教学开放周等活动。近年来,口译、笔译高级技能的培训日益得到关注,并且出现了翻译专题培训项目,例如,中国翻译协会举办的法律翻译技能培训,内容涉及法律翻译概论、各类法律文本的翻译与写作常用技巧、法律翻译习作点评指导等方面。培训专家既有学界专家,又有行业资深译者;培训课程从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解,内容丰富、形式多样,理论讲解与教学示范和翻译实践有机结合,产生了良好的教学培训效果。然而,此类翻译师资培训尚不足以满足当前翻译专业教师发展的需要。首先,从培训时间来看,培训多以1~2周的短期培训为主,缺乏中长期的具有较强延续性的培训。其次,从培训方式来看,培训仍以讲座式培训为主,即按照既定的培训计划,向培训对象进行单向的信息传输,参与式培训不足。讲座式培训虽有利于培训对象快捷、系统地接收、理解所传输的信息,但容易忽视培训对象的个性差异和实践积极性。针对这一不足之处,应当加强校企合作,派教师进入企业实习。经过大量翻译实践和行业专家一对一地审校、点评,有助于翻译专业教师提高翻译能力,了解行业规范,同时也能实现校企资源共享和优势互补。此外,笔者认为,要从根本上解决翻译专业教师“先天不足”的问题,还应当拓宽教师的来源,引入具有职业和行业背景的兼职或短期课程师资,充实翻译专业教师队伍;还可以通过校企合作,共同建设专业课程,即由行业专家与专任教师共同参与课程大纲、教案和教材的编写,以及课程评估标准的制订,这种方式能有效帮助翻译专业教师熟悉行业规范与市场需求,提升其教学能力。
(二)建立以校为本的教师教育长效机制
合格的教师应能够根据自己的教学能力、学生的学习和心理特点以及任务的要求等选择适当的策略,在教学活动中监督策略的执行过程,能够依据学生的反馈信息对教学活动进行自我评价与反思,改进教学策略,从而提高教学效果(吴迪、陈迎,等2009)。然而,有研究发现,目前大多数高校的青年外语教师还没有真正从思想上意识到自我反思的重要性,没有意识到只有在教学实践中发现问题,通过思考、实践、评价解决问题,才能实现自我发展(吴寒2011)。因此,高校应考虑建立以“自我反思、群体协作”为核心的翻译专业教师教育机制,通过举办教学研讨活动和教育技术培训、加大教育资源投入等方式,创设良好的外部环境,帮助教师学会全面反思和评价自己的知识、教学行为和教学效果,增强翻译专业教师的自主发展意识,使其形成明确的专业发展目标和科学的教育观。
(三)建立多元化的翻译专业教师考核评价方法
我们需要借鉴国内外知名高校的经验和规范,探索并建立一种基于翻译专业教师专门人才培养的、适用于翻译专业教师的人才质量标准,将制度保障融入翻译专业教师队伍建设。翻译实践成果应与教学能力、科研能力一样,成为评定翻译专业教师职业素养的重要指标。学校应针对翻译专业教师队伍建设制订科学合理的教师评价考核机制,促进翻译专业教师职业素养的提升。例如,建立翻译教师培养体系与资格证书制度,结合当前翻译专业教师自主发展、校企合作培养和校本培训等培养模式,鼓励教师取得翻译职业资格证书;通过量化的方式将翻译实践成果纳入教师考核和职称评定,充分发挥翻译专业教师适应环境、发展自我的主动性和积极性;鼓励教师与业界加强合作,针对翻译实践项目、翻译研究项目等开展横向课题研究,通过团队合作实现科研、实践的共同发展,储备专业实践教师后备力量。
结束语
翻译专业教师队伍建设对于提升翻译人才培养质量,更好地适应社会发展和市场需求具有重要的现实意义。由于教师专业发展受教师个体内部因素和外部环境因素等多重因素的影响,因而翻译专业教师队伍建设必将是一项长期的、复杂的系统工程,需要国家、学校和个人多方位、多层次的共同努力。
引用文献
博物馆翻译论文篇十五
刘基论相
初,太祖以事责丞相李善长,基言:“善长勋旧,能调和诸将。”太祖曰:“向其数欲害君,君却为之善耶!吾欲以君为相矣。”基顿首曰:“是如易柱,须得大木,若束小木为之,且立覆。”及善长罢,帝欲以杨宪为相。宪素善基,基力言不可,曰:”宪有相才无相器。夫相者,持心如水,以义理为权衡,宪则不然。”
译文
以前,明太祖因为某事责怪丞相李善长,刘基说:“善长是有功勋的老臣子,能协调各位将领。”太祖说:“他以前有几次要害君,君却为他说好话。我想以君做丞相。”刘基磕头作礼后说:“立相这件事就像更换房柱,必须有大木头。如果只因为这小的美德就这样做,房柱一立,房子就会会塌了。”等后来李善长被罢相,皇帝相让杨宪为相。杨宪和刘基关系素来很好,刘基却极力说不能立杨宪为相,他说:“杨宪有丞相的'才干,但没有丞相的气度。为相的人,处事的态度要像水一样,要以义理来权衡,但杨宪不是这样的。”
博物馆翻译论文篇十六
[摘要]解构主义翻译观打破了传统翻译观念对于翻译标准的界定,提出科学的翻译标准具有三个特征:多元性,动态性,模糊性。商标词的翻译应以此为基础,同时要把自身的特殊性于此相结合,把握商标词翻译的多元性,延展性,准确性和系统性。
[关键词]解构主义商标词翻译多元性延展性系统性
自从索绪尔《普通语言学教程》问世以来,结构主义作为一种认识世界的方式,成为20世纪指导人文科学的普遍理论“范式”。索绪尔把语言符号的音响形象和书写记号称为“能指”,把语言符号指代的观念称为“所指”,而且强调指出,在一个语言系统中,“能指”和“所指”对应的关系完全是人为任意的,约定俗成的。在索绪尔的符号概念中,言语,语音被赋予优先地位,所指与概念又被等同起来,当“能指”和“所指”对应的关系被确定下来后,每一个符号都有了终极不变的意义。
从20世纪70年代起,解构主义又称后结构主义的兴起对索绪尔的语言符号理论提出了批判。解构主义认为,语义是流变的,语义的上下限始终是模糊的,整个发展过程都是开放的,处于一种新陈代谢的有机或动态的过程。这种流变性和模糊性是由人脑的有限性决定的。客观世界是无限的,而人脑对信息的处理能力是有限的。人们不得不使用有限的语言来概括无限的信息。这一无限和有限的矛盾决定了语言的模糊性和流变性。“能指”和“所指”的关系不再固定不变。每个所指都能变成能指,词语的指称活动就这样一环套一环,永无止境。
这种对语言符号理论的新的解读也深刻的影响了传统的翻译理论。传统的翻译理论认为,原文通常有一个中心意义。译者应该尽量忠实再现原文的意义。现在由于语言是流变的,模糊的,读者或者译者对原作的语言符号就有了自己的解读权力,对其进行多重的解读,这样原文的中心意义就不存在了。评价译文的终极标准也随之不存在了。原文的权威地位不能凌驾于译文之上,二者是平等的,互补的。译文评价的标准要随着时代和历史文化的发展而发展,不同的译者可以以自身为主体来确立翻译标准,同时不同的读者也从自身出发来解读译文。基于此,解构主义翻译观下科学的翻译标准至少具有以下三个特征:多元性,动态性,模糊性。
商标词的翻译虽然具有其特殊性,但要达到翻译效果,同样受到此翻译标准的约束。商标词是以词、字出现的语言符号。它们由个别人或个别企业精心挑选或创造出来,用来区别其他企业商品的一种专业符号。商标词不仅代表商品,影响消费者对商品的印象及购买欲;它同时也代表着生产商品的企业,是企业形象和文化的集中体现。因此,商标词的译者更应关注在解构主义翻译观下对商标词的多重解读,从而对传统的商标翻译方法有新的理解和感悟。
一、翻译标准的多元性
因为不同的译者可以以自身为主体来确立翻译标准,同时不同的读者也从自身出发来解读译文,因此翻译标准存在着多元性。译者读者自身作为主体,都要受到多种因素的影响,因此:1.商标词的翻译要受到文化和审美因素的影响。2.商标词的翻译要受到民族心理因素和消费者性别因素的影响。因为诸多作者撰文对此进行论述,本文简单说明,不再赘述。各民族因其文化背景及其宗教观念的不同,看待事物的观念和审美观念也极其不同。同时男女由于性别不同,看待事物的观念和审美观念也有所差异。商标词的翻译要以顾客为导向,遵循其特有的民族文化背景和性别身份的要求,有所避忌,有所张扬。
二、翻译标准的动态性
时代在不断发展,译文评价的标准要随着时代和历史文化的发展而发展,因此被译出商标词要受到新的时代环境的检验。由新的历史文化背景培育出的消费者能否接受它,还需拭目以待。因此,商标词的翻译要考虑到产品的后继发展以及顾客群的改变。
商标词的翻译要有延展性。在解构主义中,语言符号的“能指”和“所指”之间的结合变得十分松散。符号每一次被使用时,来自静态结构的标准成分都可能受到新的话语环境的挑战和更张。一种产品的商标被翻译成另一种语言后就固定下来了,但是产品和企业却是不断发展的。企业会不断开发不同系列的新产品。新产品由于其不同的材质,类型,其原有的商标是否合适,仍有待检验。cocacola汉译名为“可口可乐”,用作饮料的商标名,是音义结合的典范。但其联想意义就十分狭窄,因而可适用的产品的范围就受到局限。pepsicola“百事可乐”在这方面就具有优势了。它开发了“百事”系列运动鞋。但如果运动鞋被命名为“可口”,恐怕顾客会望而止步。商标词翻译的贴切往往适用于某一种特性的商品,局限其联想意义的扩展,对产品类型的扩展会带来影响。
三、翻译标准的模糊性
翻译标准所蕴含的是一种模糊信息。为了最大限度消除这种不确定性,商标词的翻译需要遵循:
1.商标词的翻译要准确传达企业信息
由于语言的模糊性,语言符号必须独特,才能最大限度的.传递出某一特定信息。好的商标词必须是独特的。中国的企业往往认为一些响亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中华”,“长城”等,并且把这些商标直接译成英语。这样恰恰违背了商标词独特性的要求。企业商标词所包括的内涵和信息,应该全部是有关这一企业的。公众视听接触到这一标志,脑海所反映的全部是有关这一企业的信息,绝不会有其他的信息干扰企业信息的传播。相反,如果这一单词是既有的,是原本有意义的,那么公众接触这一单词时,脑海反映的这一单词的信息就费解,影响企业信息准确清晰的对外传达。国外的企业选择英文商标词的做法使得中国企业借鉴。他们往往不会选择已有的英文单词,而是自己造词。例如oic(电器商标=oh,isee),legg,lux(香皂商标=luck),xcel(电器商标=excel)等。与之相比,一些以汉语拼音做商标词的中国品牌,如jianlibao“健力宝”,chunlan“春兰”等,国外的消费者看到这些商标,不能了解企业要传达的信息,不利于参与国际竞争。
有时商标词会使用本身就具有意义的单词,但是这一单词的意义通常是企业希望顾客产生联想的意义。例如:耐克(鞋)nike胜利女神,金利来(领带)goldlion金狮子等等。在翻译此类商标词时,如何把产品信息与词语的原有意义结合起来是一大考验,因此能够做到音形义结合的翻译寥寥无几。
2.商标词的翻译要有系统性
上面提到商标词翻译的贴切和延展常常造成矛盾,国外的企业为了解决这一问题,往往给不同系列的产品取不同的名字,然后把它们归结到公司的商标名之下。因此在翻译这些商标的时候,不同产品的商标词既要符合本产品的特性又要和公司的同类产品以及公司的商标名相契合。这样一个公司的系列产品的商标就形成了一个系统,能够给消费者一个深刻的印象,各个品牌之间也起到相互的推动作用。例如宝洁公司和其旗下的一系列产品:p&g(procter&gamble)宝洁,rejoice飘柔,pantene潘婷,head&shoulders海飞丝,safeguard舒肤佳,olay玉兰油,whisper护舒宝,crest佳洁士,tide汰渍,zest激爽,pampers帮宝适等等。宝洁公司主营日化用品,其公司名称译为“宝洁”,就有了提纲挈领的作用。旗下的产品的翻译首先都体现出产品本身的特性。如飘柔,潘婷,海飞丝,体现使用洗发水能给顾客带来飘逸柔美的形象;舒肤佳,护舒宝,帮宝适,兼具舒适的使用感和良好的保护效果;佳洁士,汰渍,强调去污性能;玉兰油则会让人联想到产品的天然以及使用后肌肤会如玉兰花一般娇嫩。在强调各自产品特性的同时,各产品的商标词又相互呼应,同时又受到“宝洁”这一公司名称的统领。这样就形成了一个有机整体,让消费者过目不忘,宝洁公司良好的销售业绩是一佐证。
综上所述,解构主义翻译观强调了翻译标准不是固定不变的,它随着时代和历史文化在不断发展。商标词的翻译也不会一成不变,随着全球经济及商业文化的发展,商标词会承载更多的企业文化和负担商业使命,因此其翻译更加应该具有多元性,延展性和系统性,以期达到各类企业的要求。
参考文献:
[1]李金树:多元、动态、模糊——解构主义翻译观与翻译标准的厘定[j].宜春学院学报,(2)
[2]张一平:结构与结构——从索绪尔到德里达[j].外语学刊,(4)
[3]李淑琴马会娟:从符号学看商标词的翻译[j].上海科技翻译,(4)
[4]黄龙胜:商标词翻译中的文化因素[j].外语教学与翻译,2005(2)
[5]武少霞:商品包装上的商标翻译的探讨[j].商场现代化,(12)
博物馆翻译论文篇十七
春天是一个万物复苏、柳绿花红的季节,是踏青的`好季节。这不,我们学校就举行了一次春游活动。
这是一个阳光明媚的早晨,我们坐车赶往茶叶博物馆,那是我们的目的地。到了茶叶博物馆后,导游给我们讲了茶叶柔捻机的作用,如何评定茶叶品质、茶叶的生长环境等,让我们知道茶叶除了绿茶,还有黄茶、黑茶、白茶、红茶,知道了茶还可以做成食品、饮料、日化用品、点心、茶粉等物品。泡茶环节引人注目:首先把茶杯洗上两次,再倒入两至三克茶叶,要泡两次。这样,这杯茶就泡好了!闻一闻,一股清香立刻扑入鼻孔,喝一口,苦中带点甜,甜中有些苦,味道非常好!
泡完茶,我们就象兔子般得冲向了绿草地,在绿草地上摆满了丰盛的宴席,小溪边草地上都留下了我们的足迹。