翻译的心得体会和感悟 翻译心得体会(大全11篇)
心中有不少心得体会时,不如来好好地做个总结,写一篇心得体会,如此可以一直更新迭代自己的想法。我们想要好好写一篇心得体会,可是却无从下手吗?下面我给大家整理了一些心得体会范文,希望能够帮助到大家。
翻译的心得体会和感悟篇一
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的'要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
以上这篇是英语。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。
翻译的心得体会和感悟篇二
翻译是语言传播和交流的重要工具,同时也是一项充满挑战和艰巨的工作。翻译要求翻译者具备高超的语言能力和广泛的知识储备,更要求其善于把握语境和文化背景。在我的翻译经历中,我深感翻译是一门波澜壮阔的艺术,它不仅要求准确传达信息,还要注重词语之间的美感。
首先,翻译的准确性是重中之重。一句话的不准确翻译可能会给读者或听者带来误解,甚至引起严重后果。因此,作为翻译者,要对原文进行准确理解,并尽可能忠实地传达译文的内容和意义。同时,要有耐心和准确地查找辅助信息和工具,如字典、词典和翻译软件等,以确保译文的准确性。只有准确的翻译才能确保信息的准确传达,让读者更好地理解原文。
其次,翻译的逻辑和流畅性同样重要。在翻译过程中,要注意保持原文句子的逻辑关系和节奏感。如果译文的句子结构、句法和逻辑关系与原文不符,就会给读者带来理解困难。此外,应尽量避免翻译过程中出现拗口和不自然的现象,使译文更加流畅易读。流畅的译文会让读者感到舒适,提高阅读体验。
再次,翻译要注重词语的美感。词语是语言的基本单位,也是翻译的核心元素。在翻译过程中,要选用准确、简练和有感染力的词汇,使译文有力地表达出原文的意义和情感。此外,还要注重译文的音韵和韵律,尽量保持原文的魅力和美感。优美的译文会给读者带来享受,并增强原文的影响力。
最后,翻译需要注重文化背景的理解和运用。不同的语言和文化有着各自的表达方式和习惯,因此翻译者需要对原文所属的文化有一定的了解和认识。这不仅涉及到语言,还涉及到价值观、信仰、习俗等方面。只有深入了解原文所处的文化背景,才能更准确地传达原文的意义。同时,也要注意避免翻译过程中的文化冲突或歧义,以避免给读者带来困惑或误解。
总之,翻译是一门艰巨而有价值的工作。在我的翻译经历中,我深感翻译要求综合运用语言能力、知识储备、逻辑思维和文化理解等多方面的能力。通过不断学习和实践,我逐渐体会到翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨越文化的艺术形式。翻译要求准确传达信息、保持逻辑和流畅、注重词语的美感和体现文化背景。只有将这些要素相互结合和协调,才能产生令人赏心悦目的译文。
翻译的心得体会和感悟篇三
为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。
翻译实习心得模板2
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译。
例:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
原文:“menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon'thavedone,havedone.”“wherearethefamousonesofdaysgoneby?ingrassygravestheylienow,everyone.”自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义和情感因素,读起来也是没有诗的韵律。由此可见,仅凭对单词涵义的孤立理解来进行翻译是远远不够的,单词涵义之复杂,任何详尽的词典也不可能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文中就是一个新词,甚至某些普通的词也被作者赋予了极不普通的涵义,因此翻译中绝对不能草率、简单地把词典释义照搬上去,否则必然出错。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。例:先生已去。他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。
原文:hewillalwaysberememberedforbringingthechinesepeople'sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweenthechineseandbritishpeople.自己在翻译的时候是将“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,显然,这样使得这句话很长,如果用插入语调到中间就使得可读性增强了。
4、文化背景知识缺乏
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
例:中文中“红”寓意人生最美好的事物,比如青春、爱情、财富、高贵,营造着贯穿全书的意境。但先生为书名选择了《石头记》,放弃了“红”字,他还将“怡红院”译为houseofgreendelight(少怡宅)。原文:hisreluctancetousetheword“red”drewcriticism,for“red”iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinchineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.heavoided'red'inthetitleofthebookwhichhetranslatedintothestoryofthestone,ratherthandreamofredmansions.healsotranslatedthehero'sresidenceashouseofgreendelight,insteadofhappyredcourtasitschinesenameliterallysuggests.有些词是中国或者外国特有的,有些物或者地点是有一定的象征意义的。例如“怡红院”怎样译成英文更合适。在翻译过程中需要锻炼自身的敏感性锤炼文字。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。
例:这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时候,当生长于富贵之家的宝玉从锦衣玉食沦落到了„围破毡‟、„噎酸齑‟的境地时,当他终于意识到人生的欢乐如梦一般稍纵即逝之际,全诗的含义才表露无遗。
thefullmeaningofthepoemisrevealedonlyattheendofthestorywhenthepamperedyoungmanisreducedfromnobilitytoapoorandlonelyoutcast,andcomestorealizethatgoodtimesinlifearebutafleetingdream.在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
做好翻译并非易事,需要长期的努力并在理论指导下辛勤的实践工作。鲁迅先生曾说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思,但到真的一译,就会遇到难关。”比如一个名词或动词写不出,创作时可以回避,翻译时却不成,还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要找的钥匙,却没有。由此可见翻译工作的严肃、认真,而且要求翻译能力必须通过反复的实践和理论相结合的途径才能得以提高。
翻译实习心得模板3
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
翻译实习心得模板4
大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心
我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
二、英语知识的积累
刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高
因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。
四、增加了对未来的信心
从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
翻译实习心得模板5
这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案„„“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
翻译实习心得模板6
成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多。
通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法:方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sighttranslation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。
通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。
总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!
翻译实习心得模板7
这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。
第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有。总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,“我们是不包餐的哦”,没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,“如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元办证费。”天啊,没赚钱还得赔钱。不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次。就这样,我找到了工作。
第二份工作是在广交会主馆,由于办证费用很高,一天300元,所以很少参展商招聘翻译,工作相当难找。举了3天牌才找到。真得是相当地幸运。不过,这次的工作相对来说简单了很多,下班时间也提早到了下午6点,由于店内有业务员,我的工作也就轻松很多,只是需要翻译,当客人较多时,才需要独当一面。但当自己亲手把那1230元的办证费交给工作人员时,无形中多了一种压力,人家出那么多钱请你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得开始背跟鞋业有关的词汇,烫底、大底、内里、帮面。天啊,这些平时听都没听过,幸运的是,网上有的找。不幸的是,有些压根找不到,西施绒、曲曲绒。幸好在翻译时,并没有人问我,这个面料是什么,商标上有缩写。不过,丑媳妇终需见家翁,当老板在整理邮件遇到这个词时,心里真得很害怕,会不会就因为这个词我被炒啦。结果,老板直接上q发信息问她的朋友,据老板介绍,她是一位从事外贸行业很多年的姐姐,在鞋子这方面相当的有经验。看来,要学习的东西还多着呢。
真得很感谢两位老板的教导,让我学到了完全不同东西。第一位老板很严厉,让我体会到什么叫社会的压力,第二位老板很友好,让我感受到什么叫福利。经过这次实习,让我学到了书本学不到的知识,也让我看到了自己的缺陷与不足的地方。在今后两年的学习生涯中,本人一定要做好学习规划,学好自己的专业,并积累相关的知识,以符合社会的需要。
翻译实习心得模板8
按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。
安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。
因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。
在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人。。。。。。面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。
经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。
有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。
发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。
记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。
在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。
与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。
翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。
生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。
通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!
翻译实习心得模板9
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。
实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。
翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。
总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。
翻译实习心得模板10
如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
翻译的心得体会和感悟篇四
作为翻译人员,我们的职责不仅仅是将文字进行简单的转译,更应当将文化进行传承。这次的敦煌翻译之旅,我有幸与众多优秀的翻译同行一起,深入到敦煌莫高窟和鸣沙山,对其中的一些历史文化背景进行翻译和解读。在这次的活动中,我不仅拓宽了自己的知识面,更重要的是,我认识到了作为一名翻译人员,我们肩负着传承文化的重任。
第二段:感悟
在汉代时期,敦煌是丝绸之路的重要关键节点之一。莫高窟中保存的大量壁画,以及其中的佛经等文献,成为了研究西域历史和文化的重要资料。在翻译的过程中,我们不仅需要将其中的文字进行准确的转译,更应当注重其中的文化内涵。例如,许多壁画中的平菁女神,对应着敦煌当地的贡婆,它所传达的是一种包容与柔和的精神,这种传统的文化内涵应当被传承和弘扬。
第三段:策略
在翻译和解读的过程中,我们采用了许多策略,来保证翻译的准确性和精细化。首先,我们认真阅读并分析了相关文献,对其中的生僻字和专业术语进行了标注,便于后续的翻译和理解。同时,在翻译中,我们也采取了团队工作,将自己的翻译结果进行交流和分享,从别人的理解和观点中收获灵感和启示。
第四段:贡献
在这次的敦煌翻译中,我们通过对历史文化背景的准确翻译和解释,帮助更多的游客和观众理解和参与到敦煌文化的传承中来。我们的工作不仅仅是对文字的翻译,更重要的是传递文化,通过我们的工作,让更多人认识了西域文化的博大精深。
第五段:结语
翻译是一项艰巨且有挑战性的工作,不仅需要文字功底,更需要对文化的敏感性和理解力。在这次的敦煌翻译之旅中,我们通过对文化内涵的深入理解和准确传递,让更多人感受到了西域文化的魅力。对于我们的翻译人员来说,这是一次既具有挑战性,又具有前瞻性的工作,我们将会在以后的工作中,不断学习,不断提高,传承和守护好这份传统文化。
翻译的心得体会和感悟篇五
商标翻译是一个既有挑战性又有趣味性的工作。作为一个翻译人员,我将我的经验和体会总结成以下五点,希望能够给其他从事商标翻译的人提供一些启发。
首先,商标翻译需要注重文化差异。一个成功的商标翻译一定要符合目标文化的习惯和观念。商标是一个企业形象和品牌认同的重要标志,所以翻译的准确度和质量至关重要。在进行商标翻译时,一个翻译人员应该考虑目标市场的文化背景和消费者的需求。例如,中国的消费者在看到一个商标时,会经常关注商标的含义以及它与中国文化的联系。因此,在进行商标翻译时,我们应该避免直译和字面翻译,并应该更多地注重传达商标的精神和理念。
其次,商标翻译需要注意语言表达的简洁性。商标经常要求在一个非常有限的空间内表达企业的核心价值观和特点。因此,在翻译商标时,我们应该力求简洁明了,尽量避免冗长和复杂的表达。例如,美国的一家知名鞋类品牌的商标是“Just do it”,这个商标简洁而具有力量,准确地表达了品牌推崇的精神和哲学。
第三,商标翻译要注重法律规范和版权保护。商标是一个企业的重要资产,因此在翻译商标时,我们必须遵守法律规定和版权保护原则。我们不仅需要确保商标的准确性和可读性,还需要排查商标是否已经被他人注册,以避免侵权问题。同时,我们还应该与客户紧密配合,确保商标的使用符合法律要求。
第四,商标翻译需要有创意和灵感。商标翻译不仅要准确地传达企业的核心理念,还需要具备吸引消费者和激发购买欲望的能力。在翻译商标时,我们应该尝试不同的方式和表达手法,以打破传统和常规的限制。例如,世界知名的零售品牌苹果公司的商标“Apple”就是一个创意十足的商标,它巧妙地将苹果与科技产业联系在一起,让消费者对公司的产品产生了强烈的好奇心和购买欲。
最后,商标翻译需要定期学习和更新。商标翻译是一个与时俱进的过程,随着社会的发展和变化,商标的需求也在不断变化。因此,作为一个商标翻译人员,我们不仅需要提高自己的语言能力和翻译技巧,还要关注市场趋势和消费者的需求。只有不断学习和更新,我们才能够保持对商标翻译工作的热情和创意。
商标翻译是一个兼具挑战性和创造性的工作。通过注重文化差异、简洁表达、法律规范、创意灵感以及持续学习和更新,我们可以提高商标翻译的质量和效果,为企业客户提供优质的翻译服务,同时也为整个翻译行业增添一份光彩。希望以上心得体会可以对从事商标翻译的人员有所启发。
翻译的心得体会和感悟篇六
我在xx独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。
对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的.应变能力。
有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。
去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。
这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。
如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!
翻译的心得体会和感悟篇七
**学校学生**,于年月日到我单位实习,于年月日实习结束。
该学生实习期间工作认真,勤奋好学,踏实肯干,在工作中遇到不懂的地方,能够虚心向富有经验的前辈请教,善于思考,能够举一反三。能够将在学校所学的知识灵活应用到具体的工作中去,保质保量完成工作任务。同时,该学生严格遵守我公司的各项规章制度,并能与公司同事和睦相处,与其一同工作的员工都对该学生的表现予以肯定,给本单位留下良好的印象。
满意答案
internshipqulification
(学生名),from(学校名)
更多实习相关文书请点击:实习证明
相关阅读推荐:
大学生实习证明函
建筑专业实习证明范文
实习公司证明
翻译的心得体会和感悟篇八
自由翻译是一种独特的翻译方式,它不仅要求翻译者准确地传递原文信息,还要求在传播过程中注入一些译者自己的理解和感受。作为一名自由翻译者,我在这个过程中获得了许多心得体会。
第一段:理解原文是成功的关键
在开始自由翻译之前,我们必须先去深入地理解原文。只有在对原文有一个全面的理解后,我们才能通过词语的选择和表达方式来准确地传递信息。因此,在翻译的过程中,我们要认真地读懂原文,可以反复地读,将每个单词和词组都仔细地看一遍,同时要认真理解原文中的上下文和语境。通过这样的方式,我们可以减少误解和失误,使翻译更加准确。
第二段:注重语言的自然流畅
在自由翻译的过程中,我们注重的不仅仅是准确的翻译,还要注重翻译的自然流畅。因此,我们需要选择符合目标语言语法、用词规范的翻译方式,希望读者在阅读中感觉不到这是一篇翻译文章。可以说,语言自然流畅的翻译是一种艺术,需要我们有扎实的语言基础和丰富的翻译经验。
第三段:注入适当的个人理解和感受
作为一名自由翻译者,我们不仅需要传递原文信息,也要注入自己的个人理解和感受。因为翻译不只是简单的文字翻译,还是一种文化交流,我们需要在翻译过程中注意文化差异和一些特定的语境。并在适当的时候注入一些自己的理解和感受,使得翻译更加生动、形象,让读者能够真正感受到原文的内涵和价值。
第四段:反复校对和修改是必要的
在翻译之后,我们需要认真反复校对和修改,以确保翻译质量的高度。校对的过程中,我们要仔细地检查每个单词和句子是否地道、准确和流畅。如果翻译有错别字或语法错误,就要马上更正。而且在修改过程中,我们可以多考虑一些商业和文化背景,以更好地表达和沟通。
第五段:不断学习和提高自己的翻译技能
自由翻译需要翻译者不断的学习和提高自己的技能,以保证具有更专业的翻译水平。我们可以通过阅读海量文献,培养自己对多种语言的感性理解,提高对不同文化及其传统的理解,不断更新和涵盖词汇差异。我们也可以参加相关翻译培训和翻译比赛,不断挑战和提高自己的技能。
总结:
自由翻译的过程中,需要我们抓住翻译的重点,注重语言的自然流畅、注入个人理解和感受,反复校对和修改,不断学习和提高自己的翻译技能。当我们能够将原文准确地翻译成目标语言,并能够使读者理解和产生共鸣时,我们便可以称之为一名成功的自由翻译者。
翻译的心得体会和感悟篇九
商标翻译是一项具有挑战性的任务。在全球化的背景下,企业需要将其商标翻译成不同的语言,以进一步拓展国际市场。然而,商标翻译远不仅仅是将字词转换为目标语言,而是要传达原始商标的核心意义和品牌价值。在这篇文章中,我将分享我在商标翻译方面的体会和心得。
第二段:了解文化差异
在进行商标翻译之前,了解目标文化的差异是至关重要的。不同的国家和地区有不同的文化背景、价值观和触觉。一个成功的商标翻译必须能够在目标文化中产生相同的情感和共鸣,这将有助于建立消费者的信任和忠诚度。因此,在进行商标翻译时,需要进行充分的文化研究和分析,确保将商标的意义准确传达给目标受众。
第三段:主动沟通与合作
商标翻译是一个团队合作的过程。在与客户、设计师和专业翻译人员合作时,主动沟通是至关重要的。只有通过与各方合作,我们才能充分理解和把握商标的核心概念和设计理念。同时,与客户的沟通也能帮助我们更好地理解其预期效果和目标市场的需求。合作的过程中,我们要耐心地倾听他人的建议和想法,并学会妥协和折衷,以达到最佳的商标翻译效果。
第四段:准确传达核心意义和品牌价值
商标翻译的目标之一是准确传达原始商标的核心意义和品牌价值。商标是企业的重要资产之一,它代表了企业的形象和声誉。因此,在翻译商标时,我们要力求准确地传达其背后蕴含的意义和情感。通过选择合适的词语、短语和语言风格,以及理解商标的文化和历史背景,我们可以更好地传达商标的核心价值,从而在目标市场上产生积极的影响。
第五段:创造性翻译与保护知识产权
商标翻译不仅仅是简单地翻译文字,而是一项创造性的任务。有时,我们需要创造新的词语、短语或表达方式来传达商标的独特性。然而,创造性翻译也需要与保护知识产权的原则相协调。我们必须遵守商标法律和规定,确保翻译的商标不侵犯原始商标的权益和合法权益。只有在平衡保护知识产权和创造性翻译之间,我们才能为客户提供合法、有效的商标翻译服务。
总结:
商标翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,要求翻译员对目标文化有深入的理解和洞察力。通过了解文化差异、主动沟通与合作、准确传达核心意义和品牌价值,以及创造性翻译与保护知识产权的结合,我们可以为企业提供高质量的商标翻译服务,帮助其在国际市场上取得成功。在未来,我将继续努力提升自己的商标翻译水平,并为客户提供更加专业、高效的翻译服务。
翻译的心得体会和感悟篇十
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1. 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
翻译的心得体会和感悟篇十一
翻译是一项高级的语言活动,不仅仅需要简单的语言转化,更需要丰富的文化背景和语言学知识。地方翻译则是在保持原文意义的基础上,巧妙地融合当地语言习惯和文化特色的翻译。作为一名地方翻译的从业者,我深刻地认识到翻译工作的难点和重要性,同时也发现了一些诀窍和技巧。
第一段:地方翻译的特点
地方翻译在翻译活动中占有重要的位置。它特点在于将源语言的意思转化为目标语言,同时根据当地语言的特点,加入当地的文化习俗和语言表达方式,使之更贴近目标受众的心理。地方翻译要求翻译者具有深厚的语言学知识和对于当地文化的熟悉度,能够在翻译中体现当地的习惯和特点,以便更好地传达信息和表达意思。
第二段:地方翻译的难点
地方翻译的难点在于如何将原文意思转化为当地受众易于理解的形式。这涉及到语言和文化的融合,需要翻译者具有丰富的语言表达和文化知识。例如,英语中有些习惯用法和表达方式在中文中是无法直接表达的,因此需要找到相应的替代表达方式,并保证语言的通顺和清晰。同时,在翻译中还需要注意背景文化的差异,避免出现因语言文化差异而带来的误解和不当表达。
第三段:地方翻译的四个技巧
首先是保留原意。地方翻译的目的是让读者理解原意,因此在翻译的过程中必须要尊重并保持原文的意思。其次是熟知当地习惯。不同地方之间的文化差异巨大,而且还随着时代的不同而发生变化。因此,翻译者需要熟悉当地文化、风俗和语言习惯,以及时将其融入翻译中。第三是在当地增加类比。翻译过程中,可以适应当地口头语、俚语和俗语,以增加当地受众的理解力度。最后,需要注意的是翻译质量。翻译是专业性强的工作,需要严谨的态度和认真的思考,以保证翻译品质。
第四段:地方翻译的重要性
随着世界的变化和国家之间的贸易及文化交流的不断深入,地方翻译的重要性也日渐凸显。地方翻译不仅仅是语言的转化,更是文化和沟通的桥梁。它承载着跨文化交流和理解的任务,也是促进当地和国际合作的关键。在世界文化的交流中,地方翻译的作用不可忽视。
第五段:结语
地方翻译不仅仅要翻译语言,更要传递文化。作为地方翻译从业者,我们需要站在当地人民的角度来思考翻译,注重当地语言与文化的融合,提高翻译的准确性和可读性,充分发挥地方翻译的作用,促进多元文化的交流与融合,造就更加美好的世界。