开学的英语带翻译范文(15篇)
通过总结,我们可以更好地认识自己、提高自己。准备一篇精彩的演讲稿的技巧有哪些?这些总结范文或许可以给我们一些启示和思路,但在撰写总结时还需根据实际情况进行个性化的调整。
开学的英语带翻译篇一
同学们,生活就是旅行,祝你们旅行愉快!
亲爱的孩子,你有着最令人羡慕的年龄,你的面前条条道路金光灿灿,愿你快快成长起来,去获取你光明的未来。
愿你是风,鼓起白色的帆;愿你是船,剪开蓝色的波澜。生活正在你的前方微笑,勇敢的走上前去,将彩色的人生拥抱。
黎明即起,孜孜为善。”愿你热爱生命的春天,珍惜时间的清晨,学那梅花,争作“东风第一枝”。
假如生活是一条河流,愿你是一叶执著向前的小舟;假如生活是一叶小舟,愿你是个风雨无阻的水手。
希望是坚韧的拐杖,忍耐是旅行袋,带上他们,你可以登上永恒之旅,走遍全世界。
不要学花儿只把春天等待,要学燕子把春天衔来。
废铁之所以能成为有用的钢材,是因为它经得起痛苦的磨练。
“有志者事竟成。”老师很高兴看到你对自己的要求了。“天才与凡人只有一步之隔。这一步就是勤奋。”记住哦。
你聪颖,你善良,你活泼。有时你也幻想,有时你也默然,在默然中沉思,在幻想中寻觅。小小的你会长大,小小的你会成熟,愿你更坚强!愿你更自信!
你用才智和学识取得今天的收获,又将以明智和果敢接受明天的挑战。愿你永葆一往无前精神。
你的天赋好比一朵火花,假如你用勤勉辛劳去助燃,它一定会变成熊熊烈火,放出无比的光和热来。
你有涌泉一样的智慧和一双辛勤的手,不管你身在何处,幸运与快乐时刻陪伴着你!
以你的自信,以你的开朗,以你的毅力,还有我的祝福,你一定能够驶向理想的彼岸。
愿云彩、艳阳一直陪伴你走到海角天涯;鲜花、绿草相随你铺展远大的前程。
聪明伶俐,具有强烈的好奇心,是从你身上闪烁出的亮点。然而,“没有加倍的勤奋,就既没有才能,也没有天才。”天才靠勤奋,记住啦!
你是花季的蓓蕾,你是展翅的雄鹰,明天是你们的世界,一切因你们而光辉。
高尚的理想是人生的指路明灯。有了它,生活就有了方向;有了它,内心就感到充实。迈开坚定的步伐,走向既定的目标吧!
朝霞般美好的理想,在向你们召唤。你们是一滴一滴的水,全将活跃在祖国的大海里!
愿你是一棵树:春天,吐一山淡淡的香味;夏天,洒一抹如泉的凉荫;秋天,举一树甜甜的青果;冬天,做一个养精蓄锐的好梦!
你长着一对翅膀。坚韧地飞吧,不要为风雨所折服;诚挚地飞吧,不要为香甜的蜜汁所陶醉。朝着明确的目标,飞向美好的人生。
春天是碧绿的天地,秋天是黄金的世界。愿你用青春的绿色去酿造未来富有的金秋!
衷心地祝贺你,用智慧、才情、胆略和毅力,开辟出一块属于你自己的土地。
生活是一本精深的书,别人的注释代替不了自己的理解,愿你有所发现,有所创造。
你是泊于青春的港口的一叶小舟,愿你扬起信念的帆,载着希望的梦幻,驶向辽阔的海洋。
愿你像颗种子,勇敢地冲破泥沙,将嫩绿的幼芽伸出地面,指向天空。
孩子,愿你快快脱去幼稚的娇嫩,扬起创造的风帆,驶向成熟,驶向金色的海岸。
开学的英语带翻译篇二
今天是开学第一天。早晨,我来到新的学校——沂南四小。我怀着好奇的心情,踏进了学校大门,这里一切都是新的(刚刚建成使用),我看看这里,看看那里,我都看的入了神。很多同学都由爸爸或妈妈陪着来报名,我一个也不认识。开始我有些紧张,不过还是有点兴奋。我要好好学习,为这个校园争光。
开学的英语带翻译篇三
开始上课了,老师给我们每个同学都取了英文名。我的英文名叫alicia。我们玩起了打保龄球的游戏,当老师问起我叫什么名字时,我“alicia(爱丽丝)”。整个教室笑得炸开了锅,特别是旁边的男生还说,我是爱丽丝漫游仙境了。lili老师她说我的名字有点难记,但是是最好听的。
接着老师还变了魔术,一瓶水里面变了几种颜色,学会了红~黄~绿~蓝的单词,最后我在游戏中得到了两个小红花。lili老师讲有16个小花可以换教室里的玩具。
好期待下次的英语课!
开学的英语带翻译篇四
各位领导,各位同事:
大家好~!我叫,来自,我性格开朗、为人正直、容易与人相处;平时爱好打篮球、爬山和跑步。我初来乍到,还有许多方方面面的知识需要向大家学习,还望在以后的.工作中大家能够多多指教!最终,我愿能和大家一道为我们共同的事业而努力奋斗!多谢大家!
开学的英语带翻译篇五
通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析机辅翻译教学优势;通过机辅翻译教学,探索机辅翻译教学模式的实际可操作性;通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。以下是小编收集整理的机辅英语翻译教学的课堂实践,仅供参考,欢迎大家阅读。
1.研究现状。21世纪是信息时代,计算机的应用已经渗透到了各个领域,并对传统教学方式产生了巨大的影响。比如多媒体教学在英语听、说、读、写领域中的使用已经基本普及。但是在英语翻译教学中,计算机辅助教学却还是新事物。我国金陵科技学院外国语学院吉晓霞对过去15年(1994-2008)刊登在国内13种外语类核心期刊上的翻译教学研究论文进行了回顾。结果显示国内对翻译教学主要以非实证研究为主,共有论文305篇,占92.15%;而实证性研究仅有26篇,占7.85%。
2.研究背景。随着随着全球经济的发展,翻译人才的缺口越来越大。我们高职院校既要培养适合时代的翻译人才,又要结合我们高职学生基础较差的弱点,计算机辅助翻译似乎给我们的`翻译教学提供了一条新的出路。
1.研究过程和研究内容
(1)2014年10月--2014年11月:前期准备阶段。
(2)2014年12月--2015年1月:实训教改阶段。
(3)2015年2月--:实训分析总结阶段
2.研究方法。本研究采用了调查问卷、访谈和对比的研究方法。
我们的调查问卷围绕学生对机辅翻译实训教学的适应度、对机辅翻译实训资料的实用性、对机辅翻译实训教学设计的合理性展开研究。从这些调查可以看出,学生对机辅翻译教学还是比较满意的,他们对机辅翻译实训教学的适应度还是比较高的,认为实训资料比较实用,教学设计也比较合理,他们大多数对机辅翻译实训提高翻译能力的态度还是比较乐观的。参与我们访谈的40名同学们中有33人对机辅翻译持有乐观支持的态度;剩余的7人中有5人是因为系统或者网络原因或者计算机操作不熟练,打字速度不快而导致其对机辅实训有了排斥态度;还有2名同学是因为英语成绩太差,认为英语翻译太难,所以对机辅实训每感觉。因此可以看出同学们对机辅实训的认同感还是比较高的。因为他们通过这种教学模式可以很速度、准确的进行翻译练习,而且标准翻译也可以迅速而且准确的获得;同时,翻译实训平台上的辅助资料利用很方便;并且对于很快做完的同学可以做其他练习,不像传统教学模式必须等绝大多数同学做完老师才会评、讲解。我们同时对课程组进行访谈,老师们普遍赞同机辅翻译实训教学,借助计算机平台,老师们可以迅速掌握学生翻译实训信息,翻译实训进度,翻译准确度,能更有针对性的了解学生的技巧掌握程度和翻译能力水平,这个在传统翻译教学中是很难实现的。我们分别于2014年11月底机辅翻译实训之前和2015年1月中旬参与过机辅翻译教学后的参加两次考试的学生人数有350人。我们发现,机辅翻译实训模式后学生们的成绩提高比较大:原来50-59分数段的同学有30多人提高到了60分及以上;60-69分数段的同学有60多人提高到了70-79分数段;还有2人提高到了80-100分数段。这一结果可以看到机辅实训对提高翻译能力和熟练度有明显促进作用。
经过此项调查研究,我们得出了如下结论:
1.机辅翻译教学模式与传统翻译教学模式相比优势是较明显的。
2.通过对学生和相关课程组的老师们的调查发现,学生和老师对机辅翻译教学的态度是比较乐观的,大家的接受度都比较高。
3.通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。机辅翻译软件能够弥补议员对专业知识的欠缺,从而提高英语翻译水平。
这次研究通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析了机辅翻译教学优势;研究过程中完成了机辅翻译教学相关的资料库的建设;研究成果对后期的翻译教学改革提供理论基础;研究成果对高职的翻译教学的新模式的探索有一定的指导作用;研究成果对高职翻译人才培养的探索也有一定的参考意义。翻译平台的使用改变了传统的英语翻译教学模式,借助雅信机辅教学平台,大大提高了翻译实训效果,提升了翻译教学质量,也为学生今后从事翻译教学工作打下良好的基础。本课题的研究具有重大的积极示范作用,可推广到全省其他高职院校。
开学的英语带翻译篇六
亲爱的同学们:
望着朝气蓬勃,意气风发,执著奋进的你们,此时此刻,我不忍也不愿面对我们即将离别的事实。从一年前认识你们并和你们发生化合反应的那一天起,就意味着今天必定要发生分解反应,但是,当分手的日子最终成为生成物的时候,我还感慨,是不是催化剂加的太多,以至于日子过的太快,265天,分分秒秒的化学、物理变化,让我们更加融洽的成为一体,在座的同学们,你们虽不是我的第一届学生,也不会是我的最后一届学生,但老师已经习惯在校园中看到你们熟悉的身影,喜欢面对你们那一张张可爱的笑脸,喜欢你们的淘气,喜欢你们的`顽皮,喜欢你们的率真的样子,我相信,你们爱惹是生非,是因为你们的天性就像金属钾、钙、钠一样活跃,个性飞扬,你们的成绩节节高升,是因为你们能像金刚石一样坚毅求是,永不退缩,相处的日子充满了酸碱盐,离别时细细品味,其味又如乙醇一样的甘甜,时间可以流逝可记忆永不退色,我会收藏起生活的点点滴滴并发自内心的说一声:“谢谢你们,谢谢给母校留下的难忘回忆!
你们已经有了健康的体魄,成熟的思维,在丰富的校园生活中,你们的能力和智慧得以施展,你们已经学会到了尊重和热爱是生活中最好的老师,你们勤奋努力,你们追求进步,我为你们的成长由衷的高兴,同学们,毕业是一个里程碑,更是一个新征程的开始,,在你们即将离开这美丽的校园而踏上新的征程之时,请别忘了带上老师对你们的殷切期望和祝福,没有比人更高的山,没有比脚更长的路,在人生的征程上有许多个驿站,记住:除了空气和阳光是大自然赋予的,其他的一切都要靠你的努力和奋斗去争取,母校期待着你们更大的进步,期待着你们的捷报频传,愿你们的生命之舟在新的港湾里起航,直挂云帆,成峰破浪!
最后我有三个期望送给你们:
一、我期望你们要拥有阳光的思想,睿智的思维,拼搏的精神。面对各种环境,不同的人生经历,可能会让你们时常面对选择,此时,惟有清醒的头脑、正确的思想,独立的思维,方能指引你人生正确的航向。在求学的路上,也许你会有“山重水复疑无路”的困惑,也许你会有“夕阳无限好,只是近黄昏”的惆怅……但是,“天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨……”这只是考验,还请记住“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”,还请记住“车到山前必有路,船到桥头自然直”……只要你敢于拼搏,只有你敢于拼搏,你才可能摘到艳丽的成功之花。
二、我期望你们要拥有一颗感恩的心,学会感激。俗话说,吃水不忘挖井人,学子最忆是恩师。是老师引领你们走出混沌懵懂的世界,敲开知识的大门;是老师的循循善诱拨开你心头的迷雾,让你的天空重归晴朗。在此临别之际,我提议:大家以热烈的掌声,向曾经悉心教导,大爱无言的老师们表达你们最深情的感谢!
三、我期望你们学会坚强,做个自信乐观的人。过去的三年,你们默默耕耘着自己的理想,用辛勤的汗水、顽强的毅力,书写着自己靓丽的青春,你们刻苦的学习精神,已成为一道美丽的风景定格在老师们的脑海中。面对未来,你们也许迷茫,或许惊慌,但是要记住:没有爬不过去的山,没有趟不过去的河。你们曾经辉煌,昨天的成功就是今天的起点;你们曾经彷徨,过去跌倒,爬起来就是好汉!任何时候都应勉励自己:天生我材应有用,莫要空等黄昏来。
分别在即,我送给每位同学“五千万”:千万要健康,千万要快乐,千万要自信,千万要拼搏,千万不要忘记今天哺育过你们的老师!最后祝大家一帆风顺,一路精彩,万事如意,前程似锦!
开学的英语带翻译篇七
那天中午,刚睡完午觉,我看了看课程表,第一节语文、第二节体……体育!今天有我最喜欢的体育课,此刻,我睡意全消,高兴得差点蹦出来。但我瞧瞧脚上的鞋,糟糕,没穿运动鞋!心跳突然加速,小心脏一下子就像被一根绳子吊了起来。听说体育老师王老师非常非常凶,他教过的学生都很怕他。他若戴一副墨镜,绝对像个老大!唉,估计要给老师臭骂一顿了。
我在忐忑不安中度过了第一节课。课间,正巧在小跑中脚拐了一下,一阵刺疼蔓延全身。随即,一个念头闪过,我找到了不上体育课的理由。天助我也!我一瘸一拐走到教室,同学们都出教室排队了,我不安地排到队伍里,脑子里盘算着到操场上怎么跟王老师请假。走着走着,咦?脚怎么不痛了,难道好了?这意味着,我没有理由不上体育课了。
站到了操场上,我心跳得更厉害了,眼睛不敢多看王老师一眼,恨不得在地上挖个洞,把脚藏进去。王老师把我们领到长廊里,排成四路纵队。王老师先介绍了自己,然后,很幽默地说:“我这人,比较马虎,从开学到学期结束,有的学生名字都叫不上来。”同学们都笑了。然后,老师又给我们练习了稍息、立正等规范动作,有的同学做错了,王老师用一个小玩笑指出了他们的缺点。下课前十分钟,是愉快的自由活动。一节课很快就过去了,这段时间里,我只有快乐,没有担心。而让我惊奇的是,王老师关于鞋的事只是轻描淡写地提醒了一句,并没有恶狠狠地批评,看来,王老师并不是传说中的“凶神”。
这样的体育课,真好。这样的体育老师,我喜欢。
开学的英语带翻译篇八
大家好,欢迎来到百年学府北京大学。很高兴能够作为大家的导游,我叫马天意,大家可以叫我“马”导游。希望大家能积极配合我的工作,一起在北大度过一小段快乐的时光。
但是,在出发前,我要先强调一下纪律,请大家听好:
1、校园不是公园,这是一个学习的环境,希望大家不要喧哗,一起来感受校园里该有的氛围。
2、校园景色非常优美,请大家爱护环境,不要践踏草坪,攀枝折花,乱丢废弃物。
3、校园里的人非常多,大家走的时候排成两列纵队,紧跟队伍,千万不要走丢走散了。
要出发了,大家要紧跟着我的思路和脚步,否则你将会错过很多知识和景色哟!出发了,首先先让大家回顾一下北大历史。北大创办于1898年,原名京师大学堂,光绪皇帝亲笔题词“京师大学堂”匾额。它是中国第一所国立的综合性大学,也是当时最高的教育行政机关,是康梁百日维新的措施之一。慈禧发动政变,把所有的变法都废除了,只保留了京师大学堂。北大从此延续至今。(原校设在北京石景山东街)。
1920___年易名为北京大学校。严复任北大首任校长,积极开设外语学科研究西方文化的新课程。1920___年红楼竣工,校本部设在故宫后的沙滩。
1920___年教育家蔡元培先生出任北京大学校长,并且担任中华民国教育总长,他提出思想自由,兼容并包的方针,使北大成为新文化运动的发祥地,为新民主主义革命的发生创造了条件。他聘陈独秀为文科学长,李大钊为图书馆长,胡适、钱玄同为文科教授,李四光为理科教授,马寅初为教务长,著名文学家思想家鲁迅也应聘在北大教授《中国小说史》。毛泽东在北大图书馆做图书管理员,经过李大钊的介绍,认真学习马列主义著作,逐渐转变为马克思主义者,也是在当时认识他的第一夫人杨开慧,北大教授杨昌济的女儿。那时北大革命家,思想家,文学家云集。
1920______年,北大师生点燃了“五四”运动的火炬,李大钊、胡适等人领导了文化革命的新启蒙运动,北大成为中国新文化运动的中心。
1937年,“七七”事变之后,北平很不安全,北京大学,清华大学,天津南开大学纷纷南迁长沙,后又转到云南昆明组建临时“西南联合大学”,抗日战争持续八年,西南联大持续了八年,当时条件非常艰苦,是出人才最多的时期之一。西南联大汇各校菁华,以刚毅坚卓维系中华教育命脉,在此精神的激励下,培养了如诺贝尔获奖者杨振宁、李振道,两弹元勋邓稼先,文学家闻一多、朱自清等名人。
抗战胜利以后,1946年10月北大迁回北平沙滩复校,胡适扩建北大,设有六个学院,33个系。
新中国建立以后,1951年,政务院任命马寅初为中国北京大学第一任校长。
开学的英语带翻译篇九
北大燕园其实是原来燕京大学的校址,但是很多北大学生对此段历史知之甚少,然而最近有很多团体来北大参观,最让人神往的莫过于未名博雅的秀丽景色,如不能让参观者知道关于这个园子的真实历史,实在让人惭愧,谨以此文分享给愿意做导游的学生,希望我们的一言一行都为这个校园增添光彩!
西校门。
西校门是北京大学原来的正门。因为是校友1926年捐资所建,故也称作校友门。193月15日,燕大正式挂匾,同时举办男女两校合并的联欢会,合并仪式由蔡元培主持,校门上燕京大学的牌匾为他所题。
西门华表。
这两座华表是圆明园安佑宫中的遗物之一,当年被安放在安佑宫琉璃坊前。在清末民初崇彝的《道咸以来朝野杂记》中有记载曰:“鸿慈永祜,在月地云居之后,循山径入,其中为安佑宫,乾隆七年建,其前琉璃坊三座,左右华表刻云气,甚精巧,民国十四年犹及见之。闻人言:今已为燕京大学所取。”根据这段记载,这两座华表至迟当建于乾隆七年(1742)。至于如何从圆明园移到燕园,当年的《燕京大学校刊》曾对此有较为详细的记载,称移此华表时,曾“商诸圆明园之主管者,拟将此石柱移归本校保存,并经地方当事人之认可,遂鸠工起运,陆续移来三座…”,“国立北平图书馆落成,商准北平市政府,将存放天安门前之石柱移归该馆,同时函商本校,请将所存之三柱移赠其一,……当即准如所请,函报市政府备案,并声明尚存二柱,仍由本校保存,旋得市政府认可,於是本校行政执行委员会乃决议将此二柱竖立於贝公楼前,以资瞻仰。此项竖立费及配制柱顶之镇物费,为数约一千数百元。”但是仔细观察一下这对华表,会发现一粗一细,并非一对。原来1925年燕京大学建校舍时,只从圆明园运来了三根,第四根却被运到城里,1931年曾横卧在天安门前道南。当北京图书馆建文津街新馆时,欲将燕大多余的一根华表搬走与天安门前的另一根合成一对,不料搬运时阴错阳差,结果燕大和北图的华表皆不成对,成就了这一桩趣事。
贝公楼(bashfordhall):
燕大的主楼,即现在北大的办公楼,称为贝公楼,是为纪念美以美会会督贝施德(又译贝施福),1926年落成时的英文名即为bashfordhall。燕京大学的前身是美国美以美教会开办的汇文大学。其首任校长李安德是丁韪良的一位密友,当李安德于1893年因病去世以后,包括丁韪良在内的校董事会一致推选贝施福为汇文大学堂的第二任校长,同时选举刘海澜为常务副校长。贝施福当时也是美国俄亥俄州卫斯理大学的校长。虽然他于19正式来北京传教之前并没有太多的时间来实际主持和过问汇文大学堂的具体事务,但由于他是一位颇负盛名的教育家,同时又具有管理一所美国名牌大学的丰富经验,所以他对于提升汇文大学堂学术和管理水准是起了很大作用的。尤其是自从他亲自来北京主持美以美会的教务活动之后,以及在1913-19任上海美以美会会督期间,更是在汇文大学堂的财力上给予了鼎力支持。与此同时,贝施福还是一位藏书家和多产的史学家,编著过《中国与美以美会》(1906)、《美以美会在华一百年文献集》(1907)和《中国述论》(1916)等重要的在华教会史文献。1919年在上海逝世之前,贝施福向汇文大学堂遗赠了他所收藏的大量书籍,其中有很多是善本书。它们后来成为燕京大学图书馆西文书收藏中的核心部分。至今在北大图书馆的书库中仍能找到上千册有贝施福亲笔签名的西文书籍,内容大都跟在华传教士和中国历史文化有关。为了纪念他对于汇文大学堂和燕京大学的突出贡献,1926年落成时便用他的名字命名。卫理会海外传教团捐款16万美元建造。贝公楼的正门是在可以远眺燕山的西面。门前原来有一棵挺拔而高大的松树,还有一块西方所有大学校园均少不了的长方形草地。贝公楼正门上方的屋檐之下还挂有一块很大的牌匾,上书“贝公楼”三个大字。从1939年和1941年《燕大年刊》的老照片上我们都可以清晰地看到这一块牌匾。“贝公楼”的牌匾其实跟那块被奉为国宝的“大学堂”牌匾一样,都是具有很高历史文物价值的。
贝公楼原来正门的上方有一个小阳台,每当校内举行大型的集会时,这个阳台常常被用作一个讲坛,而听众们就站在办公楼与西校门之间的一大片草地上。1957年,当苏联的最高苏维埃主席伏罗希洛夫在周总理陪同下访问北大时,就曾经站在这儿对下面站满草坪北大师生发表过热情洋溢的讲演。可惜这样的壮观场面如今已难以重现。
宁德楼(nindehall)。
宁德楼(又称宗教楼,今北大外院民主楼),是燕园第一座建筑,1922年落成,作为学校的宗教学院所在地,由在上海的甘维尔夫妇捐赠,以纪念前美以美会会督宁德威廉牧师(bishopwilliamx.ninde)。宁德威廉牧师与其妻1895年来华,自此从未中断过祷告,祈求这个伟大而有着悠久历史的国家早日福音化。宁德楼二楼有小礼拜堂,学校的主要圣事都在这里举行,这里还进行许多重要的选举,这个礼拜堂至今犹在。
穆楼(mcbrierrecitationhall)。
由托事部的司库、银行家穆布莱(mcbrier)捐款10万美元所建,今为北大外文楼。科学楼(sciencebuildings)。
燕京大学图书馆位于贝公楼南侧,即今天的北京大学档案馆,是由托马斯•贝利(thomasberry)夫妇的三个女儿为纪念父母的遗愿——“在全中国推广学习”而捐款五万美元兴建的,以其收藏的善本书和古籍书而著称。1952年院系调整时,它已有图书期刊40万册,未编图书期刊18万册,另拓片12000余张,木刻书板2400块。其中收善本以明、清刻本及抄本居多,宋元版本也不少。善本书数量高达3578种,37484册。由于燕大作为原教会学校的特殊地位,在西文书收藏中最著名的要数__神学和有关基督__化传播史方面的收藏。古籍丛书也是国内图书馆中收藏最丰富者之一。此外,燕京大学图书馆还收到来自各方的赠书。其中有孙中山先生从自家书架上亲自取下的一包书,还有美国校友分别于1924年和1927年赠送的书。李赋宁先生在一篇题为《我与北大图书馆》的回忆文章中写道,在他初来北大任教的日子里,正是燕京大学保存的西文特藏书,使他能够顺利地备课和准备讲演稿,并在北大图书馆度过了一段祥和而严肃的研究时光。
甘德阁,麦风阁(又称姊妹楼,今南阁和北阁)。
甘德阁为mrsdavidgamble捐款所建,南北二阁建于1924年,北边的麦风阁为音乐教室和男女学生活动室,南边的甘德阁当时作为女部的办公楼使用。它们是以美德博士(missluellaminer)的名字来命名的。麦美德博士是原华北协和女子大学的校长,华北协和女子大学并入燕京大学以后,便自动成为燕大的女部,麦美德(miner)就成为燕大首任女部主任。麦博士在任只有三年,但是为燕大作出了历史性的贡献。因而在海淀新校园落成时,依据当时给建筑命名的惯例,就将这两座美丽典雅的阁楼以麦美德来命名了。从甘德阁和麦风阁到南北阁的转变,估计也是因缘于钱穆先生的提议。从那时开始,甘德阁和麦风阁的名称就逐渐被人们淡忘在历史的角落了。
圣人楼(sagehall今天的俄文楼)。
当时是女子学院教学楼,由罗素•塞奇基金会(russelsagefoundation)捐资兴建,二楼有礼拜堂,专供女子圣事服侍之用。钟亭铜钟系雍正皇帝降旨所造,是1928年,学校用哈佛燕京学社的款项从黑寺购得。每隔半小时,校园里会响起悠扬的钟声。
男生宿舍(红一到红四楼),女生宿舍(静园周围的院子)。
男生宿舍由众多美国慈善家捐资兴建,第六宿舍由中国人捐资兴建。现在男生宿舍作为行政办公室,女生宿舍是各个文科院系所在地。
思义亭(又称鲁斯亭,今称湖心亭)。
为斯克兰顿城(scranton)的友人为纪念副校长路思义(henrywintersluce)所建)(一说为路思的长子亨利•鲁滨逊•路思(美国《时代》、《生活》杂志的创办人)捐资兴建)。路思义对中国的__高等教育事业有很大贡献,他像司徒雷登一样,积极筹款,促进了山东齐鲁大学的组建,1919年担任燕大副校长,积极为燕大建设筹款,鉴于他的贡献,台湾的东海大学还有以他为名,由贝聿铭设计的路思义教堂。
临湖轩。
临湖轩作为校务长住宅,为司徒雷登友人美国费城的乔治•柯里夫妇捐建,其实,司徒雷登只住很少的部分,其他分别为学校接待、议事的场所,学校里各种社团开聚餐会、茶话会、招待贵宾、举行婚礼都可以在这里。1929年燕大创建10周年座谈会上,冰心教授提议命名为“临湖轩”,并请当时的北大文学院院长胡适题匾。女子体育馆(boydbuilding今北大二体)女子体育馆系米兰•鲍埃的父母威廉•鲍埃夫妇(mr.andmrs.williamboyd)于1927年捐献了9万美元给燕京大学来建设一座女子体育馆,他们还捐献了1万美元在燕京设立奖学金。威廉•鲍埃先生曾经是ymca(男性基督徒年青人联合会)的秘书,而鲍埃夫人又是国际ywca(女性基督徒年青人联合会)的创始人之一,因此,他们在美国__为亚洲捐款的运动中极为活跃。由于他们的努力,在美国基督__团体捐助的亚洲7所女子学校中,燕大得到了最大的一笔。300万美元中的60万被用来建设燕京大学校园,鲍埃夫妇10万美元的捐助是其中的一部分。他们的女儿米兰•鲍埃毕业于美国威尔斯利女子学院化学系,因为对基督的信仰,1923年离开了刚订婚的未婚夫,远涉重洋,来到燕京大学教化学,是燕大最早的女教授之一,米兰后来成为燕大董事会的秘书,继续为燕大的发展筹集款项。不仅如此,她还极其关心中国人民的命运。抗日战争,米兰为中国难民救助会工作,筹集了很大一笔钱。她的女儿卡米拉参加了基督__学会的亚洲交流项目,并在1979年第一次来到中国作讲座,她的外孙女谢海日(heathersmithxie)24岁来到中国教书,如今,谢海日与她的中国丈夫谢勇住在香港,两个小孩先学中文,后学英文,已经能够流利地讲普通话、广东话和英文。她把她的家庭和生活看作中美友好交往的一个见证。
男子体育馆(men’sgymnasium)。
即现在的北大一体,大楼是由燕大在美国的托事部主席mr.franklinwarner捐资兴建,旁边的运动场地是在纽约的mr.carlhamilton帮助下整理出来的。
翻尾石鱼。
翻尾石鱼是圆明园的遗物。1930年燕京大学的毕业生从原朗润园的主人载涛手中将石鱼买下赠给母校作为毕业留念.
博雅塔。
为了向全校供水,亟需建一座水楼,但是它必需与未名湖的风光相协调,于是便仿照通州燃灯塔外形建此水塔,并从燕大教授博晨光(luciusporter)曾经在华北做过传教士的叔父jamesw.porter那里捐来一笔钱专供建造水塔使用。塔便用博晨光教授的名字而命名,称为“博雅塔”。水塔仿通州古塔样式,共13层,高37米,中空、螺旋梯直通塔顶。
大家好!今天就是由我来担任你们的导游,大家可以叫我凌导。我们现在在开往大家都非常熟悉的:北京大学。
北京大学创立与1898你,名京师大学堂,是中国的第一所国立大学,是我国综合实力最强的大学之一,与清华大学齐名。
好了,现在已经到了北大的校门口了,请大家注意一下卫生,如有垃圾请扔到垃圾桶或垃圾袋里。好了。我们下车吧。
现在我们来到了北大最有名的:一塔湖图。塔是指博雅塔,塔级有十三级,高三十七公尺,本来是一座水塔,现在已成为了一处风景,供大家欣赏。湖是未名湖。当年取名时,参选的名称很多,但都不令人满意,最后由国学大师钱穆先生一锤定音,直接就叫“未名湖”了。图,就是我们现在来到的图书馆。这座图书馆,已经百年历史了。现在藏书1046万册,是亚洲最大的大学图书馆。
我们接着往前走。
今天的游览到这里就结束了,希望大家多来玩!再见。
开学的英语带翻译篇十
动漫产业的发展和人才的紧缺,都积极地推动了高校动漫专业的产生和发展,然而动漫专业作为一门新兴的学科,还存在很多学术方面的问题.本文从动漫专业专科教学出发,分析了动漫专业专科教学中存在的`专业方向不明确、教育方针太狡隘、师资队伍不专业、学生整体美术功底差、设备配备不齐全等主要问题,并提出了明确专业方向、建立核心教学机制、寻求校企合作等相应的应对措施,来共同探讨如何将动漫专业专科教学办的更加专业,更具特色.
作者:徐彩作者单位:山东省青年管理干部学院,济南,250014刊名:中国科教创新导刊英文刊名:chinaeducationinnovationherald年,卷(期):2009“”(23)分类号:g642关键词:动漫专业专科教学核心机制
开学的英语带翻译篇十一
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
参考文献:
[1]陈凯军,赵迎春.高职英语翻译教学的定位与实施[j].湖南税务高等专科学校学报,2006,(5).
[2]许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革[j].外语研究,2002,(2).
开学的英语带翻译篇十二
摘要:随着科技的发展和世界经济一体化,国际交流日益频繁,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。随着改革开放的不断深化,中国与世界进行着全方位的接触,翻译作为桥梁的作用不容置疑。本文就英语教学中翻译教学的目的,特点及其教学方法作一探讨。
关键词:翻译教学翻译特点语言能力。
近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。
二、利用翻译特点进行创造性的教学。
第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。
第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。
第三,翻译除了要研究语言形式以外,还要研究语言形式所表达的思想内容,而思想内容五花八门,包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等各种知识。可见,翻译教学以语言学,翻译学各方面的知识和技能为主,旁及其它许多学科知识,因而较有利于培养综合运用知识,独立解决问题的创造能力。
综上所述可以看出:在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发学生和调动学生积极思考,就可以提高和培养学生分析问题,解决问题的实际能力。
开学的英语带翻译篇十三
摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题。
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
开学的英语带翻译篇十四
北京大学创办于18,初名京师大学堂,是中国第一所国立大学,也是中国近代最早以“大学”身份和名称建立的学校,其成立标志着中国近代高等教育的开端。
北大是中国近代唯一以最高学府身份创立的学校,最初也是国家最高教育行政机关,行使教育部职能,统管全国教育;并开创了中国高校中最早的文科、理科、政科、商科、农科、医科等学科的大学教育,是近代以来中国高等教育的奠基者。北大传承着中国数千年来国家最高学府——太学(国子学、国子监)的学统,既继承了中国古代最高学府正统,又开创了中国近代高等教育先河,可谓“上承太学正统,下立大学祖庭”。自建校以来,一直享有崇高的声誉和地位。在中国近现代史上,北大始终与国家民族的命运紧密相连,深刻的影响了中国百年来的历史进程。学校为教育部直属全国重点大学,国家“211工程”、“985工程”建设大学、c9联盟,以及东亚研究型大学协会、国际研究型大学联盟、环太平洋大学联盟、东亚四大学论坛的重要成员。
开学的英语带翻译篇十五
新建本科院校大学英语翻译教学地位很低,这从指导大学英语教学的纲领性文件《大学英语教学大纲》就可以看出。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即1985年版《大学英语教学大纲》、1986年版《大学英语教学大纲》、1999年版《大学英语教学大纲》和2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》。在上述四部教学大纲中,1985年版《大学英语教学大纲》指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力方面给出了具体的规定。然而,1986年版的《大学英语教学大纲》则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的《大学英语教学大纲》在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。其中一个突出点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与1999年版的《大学英语教学大纲》在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。
新建本科院校大学英语教学主要是围绕大学英语四六级考试进行的。目前的大学英语四六级考试题型中,翻译只占了五个小题,即要求对五句话中每句话的一部分进行翻译。而且对近几年的翻译考题进行分析就可以发现,翻译题型的目的只是要求学生掌握英语学习中的重要句子结构、常用的词及短语。以四六级考试为指向的新建本科院校的大学英语翻译教学的现状就可想而知了。翻译教学的主要内容就是针对精读文章的重要词句进行英翻汉及汉翻英的练习,老师一般也不专门进行翻译理论和技能的讲解及练习,很多时候是老师直接将翻译过来的句子写出来或念出来,学生抄下来就算完成翻译练习。从严格意义上说,这并不是翻译教学。
与此同时,在笔者所进行的有关翻译的调查中,有66.8%的学生认为翻译是重要的,他们认为大学英语教学中应该开设翻译课程。许多非英语专业大学生想学翻译,但是苦于无门,只能到社会上花高价去学习翻译,特别是在毕业之后。
随着中国改革开放的深入,尤其在中国加人世贸组织后,对外交流已经扩大到社会各个层面,深入到经济、文化、科技等各个领域。如今,外国人直接到中国来办公司、开银行以及进行各种科技文化活动,英语不仅在对外合作交流、学习借鉴国外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越来越突出,社会要求大学毕业生能够直接用英语进行交际、用英语开展工作。就翻译涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。目前参加各种等级翻译考试的人数呈逐年递增的趋势,而其中很多是非英语专业的在校或已经毕业的大学生。既然社会需要具有翻译能力的学生,同时又有这么多在校大学生到社会上学习翻译、参加翻译考试,那就说明我们的大学英语课程,没有在切实提高学生实际应用能力上满足他们的需要。笔者所在学校的约30名08届英语专业毕业生到灯塔软件(成都)公司从事科技翻译。据毕业生和该用人单位的反馈信息,英语专业毕业生极度缺乏其他专业知识,用人单位非常需要非英语专业的翻译人才,虽然后来曾在笔者所在学校举行专场招聘会,却没有招到一名符合用人单位要求的非英语专业的翻译人才。而新建本科院校在培养非英语专业学生的翻译能力方面几乎没有作为。出现用人单位招不到翻译人才就不足为怪了。
现在的社会要求大学教育注重对学生综合能力的培养。翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一。它是促进学生主动学习的积极手段,也是培养学生知识能力的有效方法。由于翻译要求准确、透彻的理解,学生做翻译时的理解率就应该比一般阅读要求高,通过译文,教师就能全面、客观地了解学生的理解程度,效果远比一般阅读的多项选择题好。另外,从学生毕业后的就业考虑,不管是英语专业还是非英语专业的学生,翻译都是他们最实用的外语技能之一,尤其是专业翻译和应用文的翻译。笔者在从事大学英语教学以前,曾从事过建筑工程翻译,旅游及商贸工作,对此深有体会。然而,做好翻译工作是一件十分不容易的事。没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识,不经过理论学习和大量的翻译实践根本无法胜任。
在英语界一直存在这样一种观点,那就是只要词汇量足够大,阅读能力会随之提高,翻译自然就不成问题了。但事实果真如此吗?看下面学生作业的例子:
strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.
学生将之翻译为:奇妙的事情发生了,在你旅游的时候。因为地球被分为24个时区,一个小时一个时区。
出现上面这种翻译的.原因是学生缺乏英汉语言对比方面的基本知识,学生在翻译过程中常常不知道如何转化句子结构,他们往往遵从原文的词序与结构,把单词一个个填上去。这句话可以改译为:你乘船旅行时,时间会发生奇妙的变化,因为地球分为24个时区,一个小时为一个时区。
当然,除了英汉语言对比,还有翻译技巧,中西方文化差异等都直接影响着翻译的准确性。而学习这些知识,对提高翻译水平无疑有着巨大的帮助。而这些知识和技巧决不是在精读课堂上能够一带而过的,学生也不可能在精读课堂上掌握这些知识和技巧的。必须开设专门的翻译课程,有计划、有目标而系统地学习。
一些人想当然地认为,非英语专业学生的英语基础一般,学习翻译是勉为其难。据了解,在08年四川省大学英语年会上,外研社社长说,进入08年全国cctv杯前三名的都是非英语专业的学生。在这样的事实面前,谁还敢说非英语专业学生的英语基础不好,谁还敢说他们就没有学好翻译的基本条件?近几年,中小学的英语教育改革力度很大,有相当一部分学生中学毕业时的英语水平已经达到大学英语四级考试的要求。在进入大学后,经过1年左右时间的英语基础知识的学习,他们就能够达到翻译课程学习的要求。虽然新建本科院校的学生的基础较一些重点院校的学生略低,但经过两年左右的英语基础知识的学习,他们一样可以开始翻译课程的学习。
尽管新建本科院校的大学英语翻译教学还很落后,但却可以奋起直追。笔者认为可以从下面几个方面促进大学英语的翻译教学。
首先,要从理念上摒弃传统的大学英语翻译教学与英语专业翻译教学之区别对待,摒弃传统的大学翻译教学模式。正确认识非英语专业学生的优势,因为非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比英语专业的学生更具优势。另外,就文化基础知识(包括英语基础)而言,非外语专业的学生也不亚于外语专业学生,在学习潜力方面甚至更强。这从近几年进入cctv杯最后决赛的选手大多为非英语专业学生的例子中就能看出来。因此,不要认为只有英语专业才能开设翻译课程,大学英语当然也可以开设翻译课程。
其次,在高年级开设翻译选修课程。考虑到新建本科院校的师资力量和办学条件,可以先在高年级开设翻译选修课程。既然要开设翻译选修课程,就必须要先编写适当的翻译教学大纲。适当的翻译教学大纲,就是要考虑到新建本科院校学生的实际水平和学生今后工作的需要。然后是编写适当的翻译教材。翻译教材应当适应社会发展对人才的需求,适应社会经济的需要,反应时代的特征。另外,翻译选修课程的每个班的人数要有限制,最好是不超过40人。因为翻译课程需要多练,老师需要掌握每个学生在翻译练习中存在的问题,并在互动练习中提高学生的翻译实践能力。特别是如今社会急需的科技翻译实践能力。在积累一定的经验的基础上,可以考虑缩短部分学生大学英语基础教育的时间,在大二下学期开设翻译课程。
第三,师资的培训。目前大学英语师资队伍的质和量都还存在严重不足。新建本科院校尤为突出。为数不多的翻译专业毕业的研究生绝大多数在英语专业任教。现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远无法满足需求。希望学校创造条件,为大学英语教师提供参加假期开设的翻译培训班,如《中国翻译》杂志社举办的“暑期高级翻译研讨学习班”。也可以选拔英汉语基础好,对翻译感兴趣的教师,鼓励他们到其他院校去进行在职进修或专门学习,为大学英语翻译教学的开展和提高进行师资的储备。
要改善新建本科院校的大学英语翻译教学,必须对社会的发展及社会对毕业生的要求有着清醒的认识。中国传统翻译教学局限在外语专业这个狭小的圈子里,非外语专业的学生被排除在外。但是,90% 以上的中国大学生都是非英语专业的学生。而且,翻译是一门需要多方面知识的综合学科和技能,如果没有学习某一专业领域里的一组基本课程,就不可能达到既懂专业又会翻译的目标;而我国学翻译的学生绝大部分是英语专业的学生,没有什么专业知识,英语专业的学生在翻译中往往感到缺乏科技知识。这在笔者所在学校的英语专业学生在灯塔软件(成都)有限公司的实例中就得到了证明。事实上,任何处在学术前沿的科学家往往也是翻译家,他们在做研究的同时,还在翻译引介西方的学术思想和科学技术。“在中国,80% 以上的西方经典著作(不包括文学著作)都是由科学、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的"(罗选名,2002)。因此,培养非英语专业学生的翻译能力不仅是可行的,而且是必要的。
新建本科院校大学英语翻译教学本身起步晚,可以考虑把翻译教学纳入大学英语教学范畴,制定统一的教学大纲,编写高质量的教科书,让广大的非外语专业学生有机会学习翻译,提高学生英语实际应用能力,培养未来的翻译人才。这不仅是非英语专业学生的需要,也是社会的需要。